雅思

长按二维码,轻松关注托福免费模考微信公众号

轻轻一按,托福水平早知道

轻轻一问,名师助你来备考

解读雅思写作技巧之英汉翻译

信息来源:网络  发布时间:2015-11-24

  多数中国考生写作分数不高的一大原因在于受困于汉语思维的影响,在英文写作中按照中文的写作方式来写,也就是中英文之间的转换不灵活,往往一个不小心写了个Chinglish。想要摆脱这种现象,方法之一为英汉翻译。因此,本文就为大家解读雅思写作技巧之英汉翻译,希望对考生带来帮助。

  雅思写作之英汉翻译基本介绍:

  英汉翻译包括汉译英和英译汉,是提升英文写作水平的一个重要的方法。不管是哪一种,考生都要了解英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用这两种语言的能力和翻译水平。

  需强调一点的是,翻译不只是在另一种语言中寻找出意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。必须跳出原来语言的表层束缚,着眼于传达原文的内容和意义。也就是说,考生在雅思写作中,一定要避免用汉语的写作方式或是思维去写英文的作文,又或是逐字翻译,这样不仅会出现一些中式英语错误,也会使文章不流畅,不自然。

  雅思写作之英汉表述差异:

  对英汉表述差异是否了解决定了考生的雅思作文是否能够写的更加英式,从而受到考官的青睐。因此,考生必须要熟悉二者之间的差异才能写出一篇优秀的雅思作文来。

  英汉表述差异主要有十种,分别为英语重结构,汉语重语义;英语多长句,汉语多短句;英语多从句,汉语多分句;主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”;英语多被动,汉语多主动;英语多变化,汉语多重复;英语多抽象,汉语多具体;英语多引申,汉语多推理;英语多省略,汉语多补充;英语多前重心,汉语多后重心。

  这几句话言简意赅的概括了英文写作与中文写作之间的不同之处,对于备考雅思写作考试的考生会带来一定的启发。如果考生想要进一步掌握的话,点击查看雅思写作备考之英汉表述差异详细内容

  雅思写作之英汉翻译技巧:

  英汉翻译技巧是为了解决“懂”与“会”之间的关系,也就是说怎样处理好“会”与“用”的关系,使考生能够通过学习,掌握一般的英汉翻译,从而写出更加地道的雅思作文来。

  常见的翻译技巧有多种,如选词用字技巧、词字的增减、词类转换技巧、词序的调整、语态转换等等。选词用字体现了用词的准确性,考生要根据词在句中的词类、上下文语境或词在句中的搭配关系来选择词。词字增减指的是根据意义上,结构上和修辞上的需要而增减用词,使译文既能忠实原文又能通顺流畅。词序的调整是说翻译时,不能死板,逐一翻译,要根据语意适当调整位置。此外,很多中国考生在做翻译时总是用主动语态,也就是用“I”作主语。这就导致了单调重复,所以考生要懂得转换语态,适当地用被动语态来表达。

  雅思写作之英汉翻译练习:

  考生的翻译能力不仅要靠学习理论知识,更要扎扎实实的双语功底及大量的翻译实践。因此,不管是英译汉还是汉译英练习,考生都要坚持练习,才能有进步。在此,为考生们提供60个非常实用的雅思写作汉译英句子练习,希望考生可以多多参考,一定会大有改进。

  以上就是解读雅思写作技巧之英汉翻译的详细内容,想要写出符合要求的雅思作文并非易事,考生要掌握方法并勤加练习,定会提升写作能力。希望考生能够取得满意的雅思成绩。更多雅思备考经验我们将会陆续为大家更新,欢迎咨询我们的热线电话400-890-6000。

  您还可能关注:

  雅思口语机经

  雅思考试全面解读

  雅思考试报名流程

分享到:

相关推荐

2015年10月24日武汉外国语学校雅思口语安排通知

2015年10月24日西安外国语大学雅思口语安排通知

关于中山雅思考点的地址通知

雅思考试