雅思写作备考方法有很多种,其中掌握汉译英就是非常有帮助的一种,也是能让写作能力大有提升的一种方法。不过,考生是否对汉译英有所了解?又是否能够准确使用汉译英方法呢?本文前程百利小编就为大家简单讲解雅思写作备考方法之汉译英,可供参考。
汉译英,通俗来讲,是一种比较直观,简单的翻译方法,也就是将所给的中文翻译成英文,其实也是一种将汉语转化成英语的过程。不过,虽然看似简单,但是实际操作起来,有很多地方需要考生注意,比如若是在翻译过程中仍摆脱不了中式思维的影响或限制的话,翻译出来的句子也不仅会显得生硬,也很有可能出现一些错误,毕竟中西文化之间是有一定差异的。又如汉译英翻译出来的句子结构单调,也就是考生在翻译时只是一种硬性翻译,不会灵活使用各种句式结构,那么自然不会凸显出灵活性。考生需注意的事项还有很多,不管是哪一方面,考生都要多多留心。
除了注意事项之外,考生也要掌握雅思写作汉译英技巧,才能进一步帮助自己高效翻译。汉译英技巧主要包括分清主次,选词用字,省略,转换,词序调整等,只有掌握了各自方法的具体内容之后,考生才能准确使用。比如分清主次指的是汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在,句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示;选词用字强调的是在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语;省略,是指在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语;转换是说汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换;词序调整,指的是每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗,特别要注意英译时强调句式的词序。
任何一种方法都能有效帮助考生提升翻译能力,进而帮助考生提升写作能力。然而,没有适当的练习也是无法看出自己是否有所进步的,所以,汉译英练习比不可少。无论是雅思小作文还是雅思大作文,能力的提高都少不了汉译英方法的应用。接下来,就为大家带来几个汉译英练习,可供学习。
小作文:
1.该表格提供了有关美国离婚率的数据。
2.它主要包含以下几步。
3.该地图描述这个村庄的变化。
参考答案:
1. The table provides some data concerning the divorce rate in America.
2. It mainly includes the following steps.
3. The map below shows the development of the village.
大作文:
1.许多人相信科技的最大弊端就是它可能会带来一些难以想象的消极影响。
2.没有任何的一样东西能像电视这样毁誉参半。
3.造成该现象的原因有许多。
参考答案:
1. Many people believe that the biggest disadvantage of technology is that it may give rise to some unimaginative negative influences.
2. Nothing has received more praise and abuse than TV.
3. There are probably many reasons contributing to this phenomenon.
以上就是雅思写作备考方法之汉译英的详细内容,想要完全掌握汉译英方法,考生要先了解英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用这种语言的能力和翻译水平。相信考生会为了自己的目标不断努力,取得满意的雅思成绩,更多雅思备考经验我们将会陆续为大家更新。
您还可能关注:

