公園の雑木林でトチノキの大木がずいぶん葉を落とした。差し込む光が、散り敷いた枯れ葉の上に日だまりをつくる。十月尽に今月の人と言葉から
公园的杂木树林中巨大的日本七叶树(Aesculus turbinata)的树叶已经落得差不多了。阳光透过树叉照射在满地的落叶上暖洋洋的,在此十月的最后一天,让我们来看看本月都有些什么人说了哪些话吧。
▼東京都心をぐるり回る山手線が命名百周年を迎えた。品川駅の立ち食いそば店で33年働く園部美子さん(68)は、湯気ごしに時代を見てきた。「朝は『行ってくるよ』なんてね。昔のほうがゆっくりしていたかな。最近は無言のお客が多いね」
▼围绕着东京都市中心环行的山手线城铁迎来了命名一百周年纪念日。在品川站的一家无座简易拉面店工作了33年的园部美子女士(68岁)透过面锅泛起的蒸汽目睹了时代变迁的全过程,她感慨道,“早晨出家门时,总要说一声‘我走了呵’,总觉得过去的日子比较安逸,最近沉默不语的顾客比较多一点噢”
▼新潟県中越地震から5年。旧山古志村では「かあちゃん」たちが腕をふるう郷土料理の店が繁盛している。「村に足を運んでくださる方に休んでもらえる場になれば。それも地震のときに助けていただいた恩返しかな」と五十嵐なつ子さん(58)。コシヒカリのご飯のお代わり自由がうれしい
▼新潟县中越地震至今已经5年了。在旧山古志村“大妈”们各显神通,把个乡土料理店办得红红火火。五十岚夏子女士(58岁)说,“如果这(料理店)能够成为一个游客们来村里参观时歇歇脚的地方,也算是作为地震当时得到各界帮助的回报吧”,令人欣喜的自由替代了天下闻名的越光稻米做成的米饭成为关注的中心。
▼7年後の五輪がリオに決まり、浜松市で柔道を教えるエジソン・シルバ・バルボザさん(48)に笑顔が広がった。畳の上で日系ブラジル人の子らが稽古(けいこ)に励む。「日本で育ち、日本の武道を学んだ子たちが祖国の大舞台に立つ日がくる。わくわくします」
▼自从(国际奥委会)决定7年之后的奥运会在里约热内卢举行后,在浜松市教授柔道的艾吉松•希尔巴•巴尔博扎先生(48岁)便笑得合不拢嘴了。在榻榻米上日裔巴西人的孩子们正在刻苦地训练,巴尔博扎先生说“在日本成长,并学习日本武道的孩子们站到祖国大舞台上的日子就要来到了,没想到这心里还多少有些忐忑不安呢”
▼横浜の高齢者ソフトボールチームには80歳以上が5人いる。その名も「バルーンエルダリー(空飛ぶ老人)」と意気軒高だ。66歳の近藤敬寿さんは「チームでは『若いもん』と呼ばれて、それがいいプレッシャーになる」
▼横浜的老年垒球队中80岁以上的老人有5名。球队的名字“飞天老人(Balloon Elderly )”,也是令人感到气宇轩昂。66岁的近藤敬寿先生说道“在球队,我被他们称作‘年轻人’,这对我来说是一种推动力”
▼全身に障害のある佐世保市の松本涼子さん(61)は、わずかに動く右手で四半世紀、俳句を詠んできた。〈母に似し寮母の手つき栗御飯〉〈海見えて郷(さと)恋しかり落椿(おちつばき)〉。句集も編み、次は全国レベルでの入賞を目標に、日々励む。
▼居住在佐世保市患有全身功能障碍的松本凉子女士(61岁)四分之一世纪以来,用她那稍能活动一点儿的右手进行俳句创作,并编纂了诗集,而且还朝着入选全国大赛的目标,每天不断地努力着,<寮母似慈母,体贴又照顾,可口栗子饭,下厨亲自煮>,<远眺大海蓝似天,家乡父老常思恋,不为满山红叶好,茶花凋落惹人怜>