今天给大家带来的是日语趣味阅读:日本生活的不便之处,小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。
まず、生活をする上で最も大事なお金の話題。「私の利用している銀行のATMは夕方6時以降、送金できなくて不便です」(ルーマニア)、「ATMは時間外・休日の手数料が高すぎる! ウクライナの銀行にそういうシステムはありません」(ウクライナ)とのこと。確かに、日本人でも銀行の手数料が高いと思う人は多い。
首先是生活中最重要的金钱的话题。“我用的银行ATM下午6点后就不能转账了,很不方便”(罗马尼亚),“ATM在非营业时间和休息日的手续费太高!乌克兰银行就没有这种体系”(乌克兰)。确实,日本人也很多觉得银行的手续费太高。
また、契約などの各種手続きも日本と海外では勝手が違うらしい。「携帯電話を買う時、いろいろな書類にサインしてすごく大変でした。受け取るまでにかなりの時間がかかりますよね」(オーストリア)、「韓国なら20分で済むのに……」(韓国)とのぼやきが。「どうしてそんなに時間がかかるの?」と不思議で仕方ないようだ。
此外,涉及合同等各类手续日本也与海外做法不同。有抱怨说“买手机的时候要签各种文件真痛苦。实际到手要花很长时间”(奥地利),“韩国20分钟就搞定了……”(韩国)。看来大家都觉得不可思议“为什么这么花时间呢?”
ここからさらにレポーターたちがヒートアップ。「区役所の書類に、自分の名前をアルファベットの大文字で書いたら、『申請したときは小文字で書いていたので、書き直してください』と書類を返されました。大文字か小文字かって、そんなに問題じゃないと思いますけど……」(ルーマニア)、「僕は数字だね。『7』を書くときに、母国では『1』と区別するために横線を引くんだけど、書類にそうやって書いたら『この数字は読めません』って言われて驚いたよ」(ウクライナ)と、挙げればキリがないほどだ。
之后记者们更加来劲。“我在区役所的文件上签自己名字的大写字母,可却被说‘你申请的时候是小写,请重写’而被退了回来。大写还是小写,我觉得都没多大问题来着…”(罗马尼亚),“我遇到的是数字问题,写‘7’的时候,我的国家为了跟‘1’区别会划条横线,我就这么写在文件上结果被说‘不认识这个数字’让我吃了一惊”(乌克兰),真是举不胜举。
最後に、「どうしてもココだけは許せない!」と思うことについて聞くと、「名前をカタカナ表記しないでほしい」との要望が。「カタカナによって、日本での証明書や書類は、とても自分とは思えない名前に変換されています(笑)アルファベット表記にしてほしいな」(ウクライナ)、「私は台湾出身なので漢字の名前があるのですが、漢字をそのまま日本語読みされることが多いです。そうするとすごく変な名前になって、名前を呼ばれるたびに笑っちゃいます(笑)」(台湾)との声が。なんと……実はとても失礼なことをしているのではないだろうか。
最后,还问了觉得“这个地方实在不能忍!”的问题,对此则表示“希望别用片假名来写我的名字”。“写成片假名会让自己在日本的证明书和文件貌似换了个名字一样,简直不像自己的(笑)希望写成字母形式呢”(乌克兰),也有表示“我来自台湾,名字是汉字,汉字常直接按日语读音来念。这么一来就变成很怪的名字,每次叫我名字都会让我笑出来(笑)”(台湾)居然……我们实际上可能做了相当失礼的事呢。
国際化が進み、街を歩いてもさまざなな国籍の人を見かけるようになった日本だが、まだまだ知るべきことはたくさんあるようだ。
随着国际化,漫步日本街头也能看到各种不同国籍的人,看来还有很多需要了解的啊。
以上就是日语趣味阅读:日本生活的不便之处的相关内容,希望大家可以好好利用!
您还有可能关注: