日语阅读系列文章为大家讲述日本的风土人情及乐闻趣事等,文章内容是双语阅读,希望同学们通过这样的阅读练习,能提高自己的日语词汇量、写作及阅读能力,碰到自己比较陌生的词汇,同学们要记得拿起笔记录在纸上哦!
すっかり正月気分も抜けて1月も半ばに差し掛かってきましたが、やっぱり冬の朝は寒い。しかし、ここ数年、冬の通勤風景に変化を感じているのは筆者だけではないはず。
正月的氛围已经过去,1月也已经过了一大半,但是冬天的早晨依旧很冷。最近几年,应该不只笔者一人感受到了冬季上班的变化吧。
「着ぶくれ」時代よりも暖かい
比起“穿着鼓鼓囊囊”的时代现代人更加注重保暖
そう、ほんの数年前、電車の中はモコモコの着ぶくれラッシュ。大汗かいて、ドアから外に出されるたびにサウナにいるような錯覚を味わっていませんでしたか。それが今ではなぜなのか、皆さん薄着。でも着ぶくれ時代よりも健康的に暖かい。そのカラクリは「ユニクロ」をきっかけにしたファッションアパレル業界の製品開発努力に他なりません。
几年前,电车里的人们穿着还很臃肿。每次一出汗,然后从电车出去,难道不会给人一种从蒸汽房出来的感觉吗?但是现在的人,为什么穿的都很单薄。比起穿着臃肿的时代,现代人更加注重健康、保暖。这个原理正是以优衣库为首的时尚服装业进行产品开发的原由。
今年の正月の初詣。老若男女を問わず、あの一目で分かりやすい「ウルトラライトダウンジャケット」をあちこちで着ているシーンを見かけました。あなたのワイシャツのインナーウェアは、ユニクロの「ヒートテック」ではありませんか?今季は従来のヒートテックの1.5倍暖かい「極暖ヒートテック」も発売になりました。
今年新年第一次参拜神社。无论男女老少,到处都是穿着优衣库(ULTRA LIGHT DOWN)系列羽绒夹克的人。你有没有穿着优衣库的“吸湿保暖内衣”呢?今年冬季,优衣库发售了“极暖吸湿保暖内衣”,这款内衣的保暖度是之前的1.5倍。
ここまで読んでいただくと、筆者がユニクロあるいは同社を運営するファーストリテイリングの関係者のように思われるかもしれませんが、関係者どころか特別な利害関係も何も存在しない一消費者でしかありません。
读到这里,你可能会认为笔者是优衣库或者其母公司迅销公司(Fast Retailing)的相关从业人员,但实际上笔者是与相关人员没有任何利害关系的消费者。
それどころか、昨年サラリーマンを卒業するまでは、ある部分ではファーストリテイリンググループ企業とお客様を奪い合う婦人服専門チェーン店(約400店舗展開)で32年間もファッション産業に関わってきました。それゆえ常にユニクロの動向は注視してきました。
相反地,在笔者去年辞掉工薪阶层工作之前,32年间都在一家与迅销公司(Fast Retailing)长期争夺客源的专门女装连锁店(约400家连锁)工作。因此,时常关注着优衣库的动向。
1984年、広島市内にユニクロ1号店がオープン。それからわずか30年あまり。2014年末時点でみると、ユニクロブランドだけで国内852店、海外695店と合計で1547店までネットワークを広げました。ユニクロ以外でもグループ企業の店舗は1319店あり、グループ全社合計だと2866店にも及びます。
1984年,广岛市优衣库一号店开张。那之后已经有30多年了。截止2014年末,只是优衣库这个品牌,在国内852家店加上海外695家店总共有1547家店了。优衣库以外的集团店铺1319家,全集团旗下总计2866家店。
単純に計算すると1年当たり100店弱が新設されたことになります。4日に1店のペースになります。長年にわたりファッショアパレル業界にいた筆者の経験値では不可能に近いことを実行し続けています。
单纯地计算了一下,迅销公司每年的大约会新开100家店铺。平均4天一家店铺开张。笔者虽说曾经常年身处服装界,但是笔者的经验值在现在看来未必可行。
ひところは、ユニクロを着ている人があまりに多く、街中のあちこちでユニクロを着ていることがばれてしまって恥ずかしかったり、同じユニクロを着てかぶってしまったりすることを、ファッションジャーナリストから「ユニばれ」とか「ユニかぶり」など、と揶揄されたり、最近では経済評論家の先生方から「ブラック企業」扱いされたりと、表立って批判されることは多くても称賛されることが少なかったような感があります。
前些日子,穿优衣库的人特别的多,街上到处都是穿着优衣库的人,所以稍微有点难为情。大家都穿着同一款优衣库这件事,被时尚编辑们嘲笑为“ユニばれ”( 把优衣库的衣服穿在里面隐藏起来的一种嘲讽说法)“ユニかぶり”(把优衣库的衣服穿在外面的一种嘲讽说法),最近一提到黑心企业,虽然有很多公开批判优衣库的经济评论家,但还是得到了不少人的称赞。
そんなユニクロがなぜ売れ続けるのか。この業界に長く携わり、関係者との情報交換も踏まえ365日来る日も来る日もお客様とファッションと商売を肌で感じてきた筆者の実感から、3つのポイントをお伝えします。
这样的优衣库为什么能够如此畅销呢?在长期从事这个行业的相关人员那里交换的情报的基础上,以经常光顾优衣库的客人以及和服装销售有过接触的笔者的切身感受来看,主要归结为以下3点。
消費者は正直
消费者最真实
消費者の評価は正直です。どこで誰がなにを評論しようとも、自分が良いと思ったものにしかお金は払いません。それはここ日本の消費者に限らず世界中の消費者に共通した思いのはずです。むしろ海外の消費者のほうがさらに厳しい選択眼を持っているかもしれません。その答えが売り上げ実績に出ています。
消费者的评价才最真实。无论谁在哪儿做出怎样的评价,自认为好的东西就只能用钱来衡量。在这一点上不只是日本的消费者,全球的消费者都应该是一样的。当然海外消费者的眼光更加地犀利。这个答案是以实际营业额而得出的。
2014年8月期実績をみるとグループ全体で1兆3829億円。ユニクロは国内が7156億円、海外4136億円。国内アパレル1位、世界5位です。
从2014年8月的实际营业额来看,集团的销售总额为1兆3829億日元。国内为7156亿日元,海外为4136亿日元。在国内服装业界排名第一,世界第五。
これを達成するための努力は並大抵ではありません。たゆまない生地開発、商品生産とデリバリー、本社スタッフから店頭の販売スタッフにいたるまでの人事配置、そして店舗オープンと。柳井会長兼社長の自ら行なう頻繁な店舗リサーチ。その結果を中心に店頭第一主義に基づいた会議。地方の一商店からスタートした柳井氏の常に消費者目線に立った結論と実行。
为了达成这个目标所作的努力不言而喻。从不断开发衣料、商品生产和配送、公司的领导团队到店铺导购的人事配置、以及店铺的开张等方面可以看出。柳井会长兼社长会亲自前往店铺进行调研。在此结果的基础上,召开以店面第一为主张的会议。因为柳井氏从地方商店白手起家,所以他常常会站在消费者的角度得出结论并执行。
以上就是日语阅读:优衣库长盛不衰的秘密(上)的全部内容,希望通过本系列文章既可以帮助大家了解日本这个国家又可以帮助大家提高日语水平,更多资讯请继续关注前程百利日语考试频道!
您还有可能关注: