本系列文章会为大家推送精彩的日影日剧及日本影视相关的资讯等信息,希望能为日影日剧迷们打造一个齐全的资源库,并能帮助大家在轻松中学好日语。
【第一集剧情】
高中就离家出走的妹妹美咲从房东那里拿来了姐姐家的钥匙,从此开始闯进了姐姐的平淡无奇的生活。美咲的到来让家里乌烟瘴气,还差点着了火,但是姐姐叶月也毫无办法,如此无赖的妹妹是赶也赶不走。叶月终于答应了同事吉村达也的求婚,想要尽早结婚的她回到家却发现,自己的妹妹和未婚夫搞在了一起,一气之下,妹妹被赶出家门......
然而美咲之前托朋友樱庭永人(一直暗恋自己的对象)秘密调查未来的姐夫,却发现他在外面另有其人。为了向叶月证明这一点,她才用此方法,让姐姐尽早离开渣男。叶月得知实情后,主动找到美咲,和她重归于好,美咲也就顺理成章的住进了姐姐家。可是夜深人静时,美咲却拿出一个上了锁的笔记本,第一页写着“让姐姐分手”,第二页是“让姐姐找到新的男朋友”......如此一来,妹妹的到来的确是别有目的的。
【知识详解】
1、まあ、お互いに親に振り回されて育ったってことは確かだよね。(11:40)
不过可以肯定的是,我们俩都是被父母放养长大的。
振り回す「ふりまわす」:【他动・一类】
(1)挥舞,抡起。
例文◆ステッキを振り回す。/抡起手杖。
(2)滥用,随便使用。
例文◆部長としての権威を振り回す。/作为部长滥用职权。
(3)显摆,卖弄。
例文◆知識を振り回す。/显摆知识。
(4)折腾。
例文◆きのうは一日中子どもに振り回された。/昨天被孩子折腾了一整天。
2、正直かなり追い詰まってんだよね。(15:26)
说真的,我确实快穷途末路了。
追い詰める「おいつめる」:【他动・二类】逼到绝境。穷追不舍。逼到困境。
例文◆窮地に追い詰められる。/被逼得无路可走。
例文◆敵は追い詰められて降参した。/敌人被追得走投无路投降了。
3、妹だから、邪険にできないのも分かるけど。(15:38)
她是你妹妹,我知道你不能对她太狠。
邪険「じゃけん」:【名·形动】无情,没有怜悯之心,冷冰冰。
例文◆人を邪険にする。/冷漠对待人。
4、いまさら会って、昔の話蒸し返されんの、やだなってだけよ。(32:11)
现在就算见了面旧事重提,也只会厌烦而已。
蒸し返す「むしかえる」:【他动·二类】
(1)重蒸,再蒸,回笼。
例文◆赤飯を蒸し返す。/把饭回笼重蒸。
(2)旧事重提,老调重弹。
例文◆議論を蒸し返す。/把议论老调重弹。
5、言ったら破談になるんじゃないかと思って。(52:52)
害怕说了婚事就黄了。
破談「はだん」:【名】取消前言,前约作废,解除婚约。
例文◆先方に破談を申し入れる。/向对方提出解除婚约。
例文◆その縁談は破談になった。/那件婚事吹了。
6、そのふしだらなところ、どうにかしたら?(54:34)
改改你那邋遢的毛病吧。
ふしだら:【名】【形动】
(1)散漫,无组织无纪律,任性。
例文◆ふしだらな生活をする。/生活散漫。
(2)放荡,品行不端,不检点,不规矩。
例文◆ふしだらをする。/行为不检点。
以上就是影视日语:2014秋季日剧《Dear Sister》学习笔记1的内容,想了解更多日语考试的信息,可以直接咨询百利天下教育旗下前程百利日语考试网站:http://jlpt.bailiedu.com,电话:010-5795-2000。
您还有可能关注: