同形异义顾名思义,就是形相近而意思大相径庭。日语中有很多跟汉语外形相似的词汇,这是一把双刃剑,可能会给我们的学习提供了便利,有些却会影响我们的判断,现在小编为大家做好了整理,小伙伴们要有心理准备,有些词义真的可以把大家雷的外焦里嫩哦!
一面「いちめん」
例句:その事件は一面のトップに報じられた。/此事件登在了头版头条。
【日】①物体的几个面之一。②一个方面。③全体;一片;充满。④报纸的头版。
【汉】①物体的几个面之一。②一个方面。③表示一个动作和另一个动作同时进行。
【解释】
日汉此词的第①和第②个义项是一致的。它们的差异是:日语的「一面」有“全体、一片、充满”和“报纸的头版”的意思,而汉语此词却没有。汉语的“一面”有表示“一个动作和另一个动作同时进行”的用法,而日语的「一面」却没有。
一気「いっき」
例句:本を一気に読んでしまった。/一口气把书看完了。
【日】一口气。
【汉】①一口气。②不间断地(做某事);一阵子。
【解释】
日汉此词的相同点是,它们都表示“一口气”。不同的是,汉语的“一气”还表示“不间断地(做某事)、一阵子”,如“瞎搞一气”、“乱说一气”等,多含贬义,而日语的「一気」还用来劝酒,意思为“一口气喝干”。
一向「いっこう」
例句:彼女がどこへ行ったか一向に知らない。/她去了哪儿我一点都不知道。
【日】一点都(不);完全(不)。
【汉】从过去到现在。
【解释】
日汉此词均为副词用法,但意思并不相同。其中,日语的「一向」指一点都(不)、完全(不),多用在否定句中;而汉语的“一向”表示从过去到现在,如“一向如此”。
以上就是中日同形异义词(一字篇下)内容,看完之后有没有一种“万万没想到”的感觉呢?更多精彩知识继续关注吧,咱们一起来涨姿势!
您还有可能关注:
前程百利外教小班