标准的日本语是以东京语为基础形成的,全国通用。关西、东北、九州等地区都有各自的方言。関西弁(かんさいべん)也就是关西腔、大阪话,日本古老的语言之一。如果你在平时的日语学习生活中一直就对关西腔抱有浓厚兴趣,或是深爱着某个带关西口音的日语动漫角色就过来看看吧!
典型的关西腔用语
关西腔的腔调特点是走鼻音,特别是在句尾,有的重音也跟东京话刚好相反。听上去诙谐风趣因此喜剧演员,相声演员表演时经常使用。漫画日语里也是常常出现讲两句関西腔的角色。大家都熟悉的明日香那句“あんた、バガ“这个”あんた”就是大阪话。所以了解点关西话对我们还是很有用的。下面来先欣赏一些有名的例句。
や- 断定助动词。相当于标准语的“だ”。除了关西人之外、北陆四国人也常用的词汇。
[例句]大阪や=大阪だ=是大阪
やん- 年轻人使用的强调终助词。相当于标准语的“ではないか”、首都圈方言(东京附近的年轻人使用的日语方言)的“じゃん”。
[例句]かっこええやん=かっこいいではないか、かっこいいじゃん(kakkoii jan)=很厉害、很棒、很帅
ねん- 强调终助词。相当于标准语的“のだ”、“んだ”。
[例句]好きやねん=好きなんだ=我喜欢你
へん、ん - 否定助动词。相当于标准语的“ない”。关于ん、住于名古屋以西的日本人都使用。
[例句]食べへん、食べん=食べない=不吃
はる-敬语助动词。相当于官方语言的“なさる”、“お…になる”。
[例句]食べはる=食べなさる、お食べになる=吃
おおきに- 多谢。相当于标准语的“ありがとう”。
まいど- 你好。商用大阪辩。相当于标准语的“どうも”。
あほう- 笨蛋。相当于标准语的“马鹿“。
あかん- 不行。相当于标准语的“駄目”、“いけない”。
おいでやす、おこしやす- 欢迎光临。京都辩。相当于标准语的“いらっしゃいませ”、“ようこそ”。
ほな、ほんなら-那么、再见。相当于标准语的“それでは”、首都圈方言的“じゃあ”。
ほんま- 真的。相当于标准语的“本当”。
ちゃう- 不一样。标准语的“违う”)的变化。
めっちゃ、むっちゃ- 很。年轻人使用。相当于标准语的“とても”、首都圈方言的超。
なんでやねん- 为什么。漫才(日本的大众表演艺术)的老一套的话。
用关西腔来念这些名日语动漫台词
通过以上描述大家可能还是体会不到关西腔的可爱之处,那么接下来就通过日语动漫的经典台词来感受一下吧!
1、「パトラッシュ、もう僕えらいわぁ……」“帕奇,我累惨了……”
这是日语动漫名作《弗兰德斯的狗》的大结局里,主角尼洛所说的台词“帕奇,我累了啦”的关西版。说一下,这里的“えらい”表示“疲れた”。
2、「アムロ行くでぇーーー!!」“阿姆罗出击啰!!”
动漫《机动战士高达》里阿姆罗出击时所说的台词“阿姆罗出击!”。改成关西腔呐喊后气氛十足,让人感觉能奋战到底。
3、「わいと契約して、魔法少女になってや!」“跟俺定契约,当魔法少女嘛!”
出自2010年最红日语动漫的《魔法少女圆香☆魔力》,这里把动画里出场的魔法使者丘比的台词“我希望你能跟我立下契约,成为魔法少女”改成了关西腔。这样感觉原本就迷雾重重的丘比更加神秘可疑了……
4、「逃げたらあかん、逃げたらあかん、逃げたらあかん」“逃不得,逃不得,逃不得”
这是动漫《新世纪福音战士》中登场的定真治的台词“不能逃、不能逃、不能逃”的关西版。表达的应该是强迫自己的想法,不过不知为什么这里有种诙谐感混杂其中。
以上就是动漫日语:萌萌的关西腔的全部介绍,其他的动漫和电视剧的台词改成关西腔应该也会有种新鲜感,请试着把自己喜欢的台词修改看看吧。
您还有可能关注:
前程百利外教小班