学习日语的小伙伴都知道日语口试是相当有难度的,把一篇文章在规定的时间内精密而贴切地翻译并且口述出来绝非易事。要想在日语口译考试中脱颖而出除了平时要勤学苦练,也要注意考场中的一些细节,下面来看看小编分享给大家的日语口译考试的注意点吧!
口译考试分为三个部分:即兴演说、日译中、中译日。
第一部分是即兴演说,这是一道让考生自由发挥的题目。在内容方面只要是积极向上的就不会有太大的问题。据说这个部分不是最重要的,重点放在了对考生语音语调的考察上面。这个部分大家不用太过担心,老师会提前发给你话题题目,大概有十分不到的准备时间,可以做笔记。小编的建议是列个小提纲就好了,把你想要说的点写出来,然后打个腹稿,时间紧迫,要写完一篇文章还是十分有难度的。
在准备好口语题目之后就要进入考场了,考场中有两个录音机,一台录音机负责录音,一台负责播放。首先考生要用日语把自己的姓名准考证号念一遍,然后就根据录音的提示来开始演讲之前准备的口语话题。
第二部分是日译汉,需要注意的是录音这时是继续播放着的,没有人会为你按暂停。不过日译中一般时间都会够,因为日文和中文的比重是1.5:1。所以,一般时间都会够。边听是可以边做笔记的,提醒大家平时要多练习,要不然速记下的笔记可能自己都看不出来哦!还有,重点的一些数字是一定要记录下来的。
第三部分是中译日。这个部分时间比日译中要紧很多,因为同样的内容日语表达的话字数要比较多,所以联系的时候要记得,语速不能慢。因为你说不完的话,下一句的录音是不会等你的,会马上开始播的,所以要注意哦!关于记笔记,我建议还是记录中文比较好,字数凝练,写日语的话字数比较多加大了记录的难度。
另外在三个部分的口译过程中还要注意说话的连贯性,让自己的声音听上去有“感情”。在口译过程中,要尽量少出现“啊,那个,えーと”这类的词,尽可能避免“长时间冷场”“改口”等。而且,口译工作者毕竟不是口译机器,如果口译考试中,所说的每一个词都是一个调,没有任何抑扬顿挫的话难免会招来阅卷人的反感。因此,考试中,我们一定要注意语音语调的变化,使译文变得有感情。
以上就是小编分享给大家的日语口译考试的注意点,最后提醒大家,在这种高强度的考试中大家一定要沉着冷静才能发挥出自己正常的水平哦!
您还有可能关注:
前程百利外教小班