中国网络流行语日文翻译。
>「囧」
意味:颜文字。うなだれた様子、落胆した様子 或いは気持ち悪い。平常には単独出现、でも「囧rz」などもある。
例:①真囧,今天迟到了……(まったく、今日は遅刻だな…)②囧rz,这部动画又作画崩坏了。(orz、このアニメまた作画崩壊かよ。)
元の意味:古代汉字。意味は「照らす、光明」。书き方もとは「冏」、意味は同じ。
中国语の読み方:jiǒng
日本语の読み方:ジオン(近似音)
日本语の入力方法:不明…
これは混乱する语句をもたらしやすいのですね…
この用语は特例がある。もし交流の中に、「阿囧」と呼ばれるの人、その意味は大体「凉宫ハルヒの忧郁」の「キョン」です。なぜなら、多分キョン君の突っ込みのせいで、皆も「囧」そういう状态が入るかもしれないなwwwちなみに、「キョン」の中国语名は「阿虚」。
>「楼主」
意味:スレの作者、1さんの通称。
例:①楼主你好。(1さんこんにちは。)②楼主谢谢你。(ありがとう、1さん。)
特别:沙发(スレの2さん)、板凳(よった后の返信)、抢沙发(2の位置を夺い合い)
>打酱油(buy some sauce)
元の意味:醤油を买う/醤油をかける 今:オレと関系ない
例え:
中国语:关我什么事, 我是来打酱油的。
日本语:俺と関系ないぜ、醤油をかけにに来ただけだ。(男)
あたしと関系ないわ、醤油を买いに来ただけなの。(女)
>「天朝」
「朝」という字は「国」のこと?。日本では「本朝」=日本、「异朝」=外国。
「天朝」は自嘲的な呼び方とは知らなかった。
>「泪流满面/内牛满面」
意味:とても感动だから、涙がほろほろと流れます。
例:①这个画面我泪流满面了!(このシーンは感动したァァ!)②真是好漫画……我泪流满面了。(これはいい漫画…超感动だよ。)
特别:「内牛满面」は「泪流满面」の近似音の误植化。意味は同じ。なんか、ある麺の感じ?!
以上是中国网络流行语日文翻译的相关内容,希望能为同学们提供参考,具体信息可向百利天下教育专家咨询。
您还可能关注: