《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
新しい首相の誕生とともに震災後の「特別な夏」がゆく。政治の停滞の中、それでも花火は上がり、祭りの輪は広がり、人は前を向く。鎮魂と祈りの8月の言葉から。
▼在产生新首相的同时,大地震后这个“与众不同的夏天”也在离我们渐渐远去。政治虽然停滞不前,但消夏焰火照常升起,节日的气氛依旧浓郁, 人们的生活还在继续。 让我们来体味一下这饱含悼念和祝福的8月絮语吧。
▼戦後66年、なお多くの戦死者の遺骨が戻っていない。父親が硫黄島で没した広島県の井上忠二さん(77)は島への訪問が30回を超す。「国が戦場に出したなら、帰さにゃいけん。全員連れて帰るまで、わしの戦争は終わらない」。各所の戦地に残された遺骨は113万体にのぼるという。
▼二战结束已经66年了,但仍有许多的战死者遗骸未能回归故土。广岛县的井上忠二先生(77岁)的父亲就牺牲在硫磺岛上,至今他已经去岛上悼念过30多次了。他说:“既然是国家让他们上战场,就要让他们回来。在没有让他们全部回来之前,我们的战争就不会结束。”据说在各个战场上的遗骸累计有113万具之多。
▼岩手県大槌町の岩崎範子さん(35)は家業のタクシー会社が津波で流され、父親が震災後に他界した。だが再出発し、自らも2種免許を取って運転手に。「町の人たちと車で再会できることが一番うれしい。いつまでも廃虚の街ではなく、建物の間を走りたい」。
▼岩手県大槌町的岩崎范子女士(35岁)的家族企业----出租车公司,在海啸中化为乌有,她的父亲也在大地震之后撒手人寰。但她却表示要东山再起,自己也在取得了两个种类的驾照之后成为了一名司机。她说:“最高兴的事就是开着车见到街坊四邻们。多么想穿梭在林立的高楼之中,而不是游走在一片废墟之间”。
▼さいたま市の節句人形の職人さんらが、震災で亡くなった人を偲(しの)ぶ「おもかげ雛(びな)」を作っている。井藤仁さん(70)は「表情には職人の心の内が出る。まさに職人の魂を込めた世界に一つだけの贈り物」。職人の感性で、人形に故人の面影を残す。
▼埼玉市制作节日玩偶的工匠师傅们,为了悼念在地震中死去的人,做出了一种“面影娃娃”。 井藤仁先生(70岁)说:“通过娃娃的表情可以看到工匠们的内心。可以说这是在世界上唯一一份注入了工匠们灵魂的礼物”。工匠们用自己细腻的感情,把那已故亲人的面影,印刻在了娃娃身上。
▼ドキュメンタリー映画監督の海南友子(かな・ともこ)さん(40)。原発禍の取材を進めるさなかに自らの妊娠が分かった。「水を飲み、大きく息を吸うたびに赤ちゃんへの影響が心配になる。取材した母親たちの気持ちはこういうものだったのかと実感した」。
▼纪录片导演海南友子女士(40岁)在对核电站泄漏事故作采访的紧要关头,发现自己怀孕了。她说:“每喝一口水,或者是深吸一口气,都会特别担心会不会带给孩子带来不好的影响。此时此刻我才真正地体会到,那些我采访过的母亲是怎样的一种心情。”
▼朝日歌壇に福田万里子さんの〈気温ならすぐに実感できるのに体感できぬミリシーベルト〉。野田政権の原発政策は、どちらの方向を向く。
▼在朝日歌坛栏目中福田万里子女士这样写道“空气之温犹可测,辐射之害不可知”。真不知道新任野田政权的原子能核电政策将何去何从。
以上就是日语学习资料:天声人语之悼念逝者憧憬未来的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: