石鹸(せっけん)という響きには、しつこい汚れにも動じない趣がある。同じ物を指しても、西洋から伝わって以来の「シャボン」や、液状の商品に目立つ「ソープ」は語感が優しすぎて、ちょいと頼りない
▼日本传统的肥皂又称为“火碱”,这个名字中蕴含着一种不被顽固污渍所动摇的韵味。而从西方引进的“肥皂(sabão)”以及液体商品的主力军“肥皂(soap)”,虽说是同类产品,但他们的名字给人的感觉都是过于柔和,总感觉有些不可靠。
▼風呂好きと女性の美肌で知られる国である。体を清める品には、やはり漢字の名がふさわしい。広く売るとなれば、自然をにおわす命名も効果的で、昭和が薫る「牛乳石鹸」は傑作の一つだろう
▼日本是以民众喜欢泡澡和女性皮肤姣好而闻名的国家。我认为在洁肤用品中,还是使用汉字的名字比较贴切。从广阔的销售经验来看,往往富有自然气息的命名效果更为显著,而突出昭和气息的“牛奶肥皂”就是其杰作之一。
▼洗顔用の「茶のしずく石鹸」も名は悪くない。7年前に発売、通信販売で5千万個ほど売れている。ところが、去年までの旧商品は小麦の成分を含み、小麦アレルギーによる顔の腫れ、目のかゆみを訴える人が続いた。呼吸困難に陥る例もあったという
▼洁面用的“茶滴肥皂”这个名字也不错。7年前刚上市的时候,商品的邮购数量就达到了5千万个。但是截止到去年的旧产品因含有小麦成分,导致很多对小麦过敏的顾客出现了脸部浮肿,眼睛涩痒的症状,而遭到不断的投诉。据说最严重的,甚至还出现了呼吸困难的症状。
▼販売元が回収に努めるも、日用品だけに多くが泡と消えていた。CMの女優に「あきらめないで」と励まされた女性たち。60グラムで約2千円という商品の背信に、あきらめきれぬ思いに違いない
▼虽然厂家也在努力的召回商品,但是日用品多数情况下都已变为了泡沫。广大女性同志们在CM女演员的“不要气馁”的鼓励下维护自己的权益。仅60克就卖到2千日元高价商品如今变得的背信弃义,想必谁都会心有不甘吧。
▼アレルギー源の食物の中でも、小麦はパンやケーキ、パスタ、天ぷら、カレーと用途が広く、食生活が不自由になる。外食も多い大人になっての発症は厄介だ。美しくありたいと親しんだ泡のせいで、食事のたびに緊張を強いられる半生になりかねない
▼在含有过敏源的食物中,小麦在面包,蛋糕,意大利面、天妇罗以及咖喱中大量使用,这将会使我们的日常饮食极为不便。如果经常在外就餐多数大人出现过敏症状会非常棘手。本来想亲近可以变得美丽的泡沫,却在余生有可能每当吃饭时就会精神紧张。
▼どの精密機械より複雑な人体は、外部の刺激に思わぬ反応を示す。それゆえ、危険情報は速やかに社会で共有したい。今回、病院に異変を知らされた厚労省や消費者庁、販売元の動きは鈍かった。想定外と不作為、再び聞きたくない二重奏である。
▼人体比任何精密仪器都要复杂,往往会对外部刺激作出意想不到的反应。正因如此,希望危险信息都能够快速地被全社会所认识到。而此次在发生异变后,医院通知到的厚生劳动省、消费者厅以及经销商的行动都过于迟缓。突发事故意料之外和职能部门不作为的二重奏,我们已经不想再次听到第二次了。
以上就是日语学习资料:天声人语之预警机制有待完善的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: