日语

长按二维码,轻松关注托福免费模考微信公众号

轻轻一按,托福水平早知道

轻轻一问,名师助你来备考

日语学习资料:天声人语之天空之树力量之源

信息来源:网络  发布时间:2015-05-29
   《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

  東京スカイツリーの中国語訳をご存じだろうか。公式サイトによれば「東京天空樹」だが、天空樹はあちらで商標登録されていた。ならばと、よりふさわしい表記を出願中という。開業まで100日、準備は胸突き八丁を迎えた

  ▼大家都知道“东京sky tree”的中文翻译吗。官方网站上正式公布为“东京天空树”,而且已经注册为商标。如果真是这样,那就还得再起一个更为贴切的名字。在距离开业的前100天,准备阶段进入了艰难期。

  ▼上るにはしばらく予約が要る。長蛇に連なる苦労がない代わり、下は雲や霧で真っ白という不運もあろう。遠方でなければ、ほとぼりが冷めた頃、晴れた日に並ぶ手もある。450メートルの天望回廊まで大人3千円なり。眼福あってのお代である

  ▼想要参观暂时需要预约。虽然省去了排长队的辛苦,但是如果运气不好,就只能低头看到云雾白茫茫的一片。所以如果是路途不远的游客,就等大家兴致减弱的时候,再挑个天气晴朗的日子排队。450米的观景回廊成人票是3千日元。想要大饱眼福就得掏腰包。

  ▼東京タワーは、欧米何するものぞと頑張った高度成長の記念碑として、今も「三丁目の夕日」が照らす。かたや中国の広州タワーから世界一を継いだツリーは、商魂たくましい隣国に一矢報いた格好だ

  ▼东京塔,作为日本赶超欧美,本国经济高度成长的纪念碑,如今仍然沐浴在“三丁目的夕阳下”。而“天空树”则超过了世界最高的中国广州塔,给了商业如日中天的邻国一箭有力的回击。

  ▼バベルの塔、ピラミッド、天守閣。人は古来、神に近づき、権威を誇示するために、他を圧する高さを求めた。建築技術の勝利を担ったのはエッフェル塔だ。完成前から、文化人らが「無用で醜悪、パリの恥」と抗議する騒ぎになる

  ▼巴别塔、金字塔、天守阁诸如此类。自古以来人们为了接近神灵,追求压倒一切的高度。而见证了建筑技术胜利的当属埃菲尔铁塔。然而在竣工之前,却发生了知识分子以“无用且丑陋,巴黎之耻辱”为由的抗议示威。

  ▼鉄骨の未来を信じる技師エッフェルは「設計図ではなく、実物を見て判断を」と訴えた。大衆の視線にどんなメッセージを返すか。いつの世もランドマークの真価だろう

  ▼对钢筋的未来很有信心的工程师埃菲尔呼吁“请大家不要根据设计图,而是实物来评价”。大众视线反馈出的信息,无论是在哪个时代,都具有里程碑式的意义。

  ▼震災を挟んで伸び、出直しの年に咲く大樹には、国威や技術より希望が匂う。下町の空を突く立ち姿は、さあ上を向こうと背中を押す。遠望に癒やされ、仰ぎ見て元気をもらう塔も悪くない。去年でも来年でもなく、今の日本が欲する、意味のある高さである。

  ▼这棵在地震中顽强生长,重建之年还焕发生机的大树,在映射出国威和技术力之外,更让人们看到了希望。它屹立于商业区的身姿,催人奋进。而更有意义的是:人们通过远望来治愈伤痛,仰视来获取力量。而这层意义的高度,不是过去也不是将来,而是现在的日本最为需要的。 

  以上就是日语学习资料:天声人语之天空之树力量之源的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。

  您还有可能关注:

  日语考试一对一课程

  日语高分案例经验分享

  助教辅导重磅推出

分享到:

相关推荐

新日本语能力考试N1语法强化训练226

2015年新日本语能力考试N1详解

日语语法ところ运用方法详解(三)

日语考试

<%@ include file="cs.jsp" %> <%CS cs = new CS(1254562809);cs.setHttpServlet(request,response); String imgurl = cs.trackPageView();%>