日语

长按二维码,轻松关注托福免费模考微信公众号

轻轻一按,托福水平早知道

轻轻一问,名师助你来备考

日语学习资料:天声人语之铁腕娘子与世长辞

信息来源:网络  发布时间:2015-07-03
   《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

  亡くなった英国のサッチャー元首相は、寝る前にスコッチウイスキーをたしなんだという。現職のころは、その味を世界に広める伝道師を自任していたと回顧録にある

  据说,去世的英国撒切尔首相喜好在临睡前喝一点苏格兰威士忌。回忆录里她称自己在担任现职时是一个称职的将这种口味传播到全世界的传教士。

  ▼中曽根元首相の書く思い出話が愉快だ。サッチャー首相との間でロボット開発の話になった。中曽根氏は言った。ロボットは鉄でできたフランケンシュタインではない。多神教の日本ではかれらを兄弟のように扱う。「祝日には『一杯やりなさい』とコップのビールを置いてくる」と

  ▼中曾根原首相撰写的相关往事充满了愉快的氛围。曾经与撒切尔首相之间谈论过有关开发机器人的事宜。中曾根先生说,机器人并非是用钢铁打造的怪物,在多种宗教并存的日本,对待它如同兄弟一般,并说,“到了节假日,总要倒上一杯啤酒放在它的面前,并对它说‘喝一杯吧!’”

  ▼サッチャー首相はすかさず「そのときはビールにしないでスコッチに」と言って笑わせた。当時、スコッチは高嶺(たかね)の花だった。英国は日本の高率の酒税を引き下げるよう強く求めていた。実現したのは後継の竹下政権の時である。サッチャー首相のおかげで安く飲めるようになると、はやすメディアもあった

  ▼撒切尔首相紧接着话题说道,“这个时候就不要上啤酒了,来点苏格兰威士忌吧”,引得哄堂大笑。当时,苏格兰威士忌就像是高山上的鲜花。英国强烈要求日本降低高昂的酒税,直到后任的竹下政权时代才总算得以实现。当时就有媒体调侃称,多亏了撒切尔首相我们才能喝上便宜的苏格兰威士忌。

  ▼「鉄の女」の強力なリーダーシップは日本政治にも影響を与えた。小泉元首相が演じた「抵抗勢力」との攻防は、その好例だろう。ご本家は、身内の保守党内の穏健派を「ウエット」と呼んで排除した。弱虫、臆病といった意味である

  ▼“铁娘子”强硬的领袖风范也影响了日本政治,小泉原首相与“抵抗势”之间所上演的那出攻防战就是一个绝好的例子。这为老本家曾把站在自己一边的保守党内稳健派称作“威特(Wet)”予以排除,该称谓含有窝囊废、软蛋之类的意思。

  ▼回顧録では、穏健派もやがてそう呼ばれることを受け入れたと書いている。蔑称がいつか本来の意味から離れることは政治の世界では珍しくない、保守党を意味する「トーリー」も、元はアイルランドの追い剥(は)ぎのことだった、と

  ▼在回忆录中还撰写到,慢慢地稳健派也接受了这一称谓。蔑称在不知不觉之中渐渐地脱离了原本的意思,这种事在政治的世界里并不少见,意味着保守党的“托里(Tory)”也是这样,它原来是爱尔兰劫道人的意思。

  ▼罵(ののし)りあいからでも対話は生まれるという政治観だろうか。その奥底にあったのは烈々とした矜恃(きょうじ)に違いない。

  ▼或许是持有不打不成交的政治观的缘故吧,在她的内心深处一定存在着一种强烈的矜持。 

  以上就是日语学习资料:天声人语之铁腕娘子与世长辞  的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。

  您还有可能关注:

  日语考试一对一课程

  日语高分案例经验分享

  助教辅导重磅推出   

分享到:

相关推荐

日语趣味阅读:八成女性的危险生活习惯

日语趣味阅读:中国料理在日本这么贵

日语趣味阅读:日本文化那些小事

日语考试

<%@ include file="cs.jsp" %> <%CS cs = new CS(1254562809);cs.setHttpServlet(request,response); String imgurl = cs.trackPageView();%>