日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于明治憲法は天皇に大権を集中させていた。にもかかわらず、当時の政治の仕組みは、内閣や議会のほかに、元老や重臣といった「超憲法的存在」が幅を利かせ、「多頭一身の怪物」ともいわれた
明治宪法允许天皇大权独揽,可尽管如此,当时的政治结构是除了内阁以及议会之外,还有元老以及重臣之类权重势大的“超越宪法者存在”,故被称为是一个“多头集于一身的怪物”。
▼誰がものごとを決めるのか、誰がその責任を取るのかをはっきりさせない。「神輿(みこし)担ぎ」のように主体を欠いた、もちつもたれつ。それは「巨大な無責任」体制に陥る可能性を孕(はら)んでいた。丸山真男が『日本の思想』で描いた戦前日本の姿だ
▼由谁作出决定?由谁承担责任?对此无明确规定。就像“抬轿子的”似的,缺乏主体,相互依存,它孕育着陷入“巨大无责任”体制的可能性。这就是丸山真男在《日本思想》一书中描写的战前日本的形象。
▼古い本を思い出したのは、日本野球機構(NPB)の加藤良三コミッショナーの12日の記者会見に呆(あき)れたからである。「飛ぶボール」について知らなかったと言い、これは不祥事ではないとまで言った
▼之所以想起了这本陈旧的老书,是因为对于日本网球机构(NPB)专员加藤良三在12日举行的记者见面会上的言行深感惊愕的缘故。关于“球速过快的球”,他说不知情,甚至认为这并不是件有失脸面的糗事。
▼「知らなかったことの責任」は認めたが、それも責任の核心を事務局長になすりつけているようにしか聞こえない。不祥事が相次いだ全日本柔道連盟の上村春樹会長も居座るという。スポーツ界の一部を蝕(むしば)む無責任体質には唖然(あぜん)とするほかない
▼虽然承认负有“不知情的责任”,但是听上去还是将责任的核心推在了事务局长的身上。还说糗事接连不断的全日本柔道联盟上村春树会长也稳坐高位拒不让贤。面对蚕食体育界的不负责任体质我们除了哑口无言还能怎么办呢。
▼米政府がネット上の個人情報を極秘に収集していた問題で、当事者のアレキサンダー国家安全保障局長官が議会で述べた。「この国を危険にさらすより、あいつは何かを隠していると言われたり、世論に批判されたりすることを選ぶ」と。事の是非はともかく、自らの職務についての責任意識は確固たるものだ
▼在有关美国政府极其秘密地搜集网络个人信息问题上,当事人亚历山大国家安全保障局局长在议会作了陈述,他说“我宁可选择遭到舆论批评,被人议论说那家伙一定隐瞒着什么,也绝不将国家置于危险之中”。事件的是非姑且不论,对于自身职责的意识却是坚定不移的。
▼NPBは加藤氏の名を統一球に刻ませている。これはもう削ってはどうか。いや、いまのままの方が打者も力が入って、もっと遠くへ飛ぶか。
▼NPB将加藤先生的大名印在了统一球的球体上,不知是否将此名去除为宜?不不不,还是维持现状的好,这样说不定更能使击球员用力击球,并能让球飞得更远。
以上就是日语学习资料:天声人语之逃避责任缺乏勇气的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: