日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于英の文豪モームの長編『人間の絆』は、一人の青年の成長と遍歴の物語である。作家は、登場人物にこんな言葉を吐かせている。「そこそこの収入がなければ、人生の半分の可能性とは縁が切れる」(行方昭夫訳)。貧乏は人に屈辱をなめさせ、いわば翼をもぎ取ってしまう、と
英国大文豪毛姆(William Somerset Maugham)的长篇小说《人性枷锁(Of Human Bondage)》讲述了一个青年的成长经历。作家通过出场人物之嘴说出了这么一句话,“倘若没有一定的收入,便可能与人生中一半的可能性无缘。”这就是说,贫困使人饱受屈辱,就好像被夺去了翅膀。
▼その言葉を日本の子どもたちにも重ねてみたい。子ども時代の貧困が可能性を狭めてしまうのは、各種の調査で明らかだ。この国では今、18歳未満の7人に1人が「貧困」とされる水準で生活をしている
▼我想用这句话来对照一下日本的孩子们。各种调查表明,孩提时代的贫困缩小了可能性的范围,在我们这个国度,每7名不满18岁的未成年人中就有1名过着“贫困”水准的生活。
▼とりわけ1人親の世帯は5割強が貧困状態とされる。学ぶ希望を奪われる子は少なくない。そして親から子への貧困の連鎖となる。悲しい鎖を断ち切るべく、一つの法律がきのう成立した
▼特别是单亲家庭,大约有5成以上处于贫困状态,被剥夺学习希望的孩子不在少数。而且,还附带着父辈对子辈的遗传。这种可悲的锁链理应砸断,一项法律昨天宣告成立。
▼「子どもの貧困対策法」と呼び名は堅いが、親を亡くすなどして実際に苦労をした学生たちの熱意が実った。集会を開き、デモで訴え、国会で意見を述べた。子どもの将来が生まれ育った環境に左右されない。そんな理念が法にこもる
▼具体策はこれからになる。政府が大綱を作って定めるが、ここは造った仏にしっかり魂を入れてほしい。銀の匙(さじ)をくわえた世継ぎの多い政界である。想像力を欠かぬよう願いたい
▼具体的执行政策将在今后陆续完善。尽管政府已经制定了大纲,但此时此刻希望能给予这尊佛像注入灵魂。当前的政界大多是嘴里衔着银汤匙的官二代富二代,希望他们能充实自己的想象能力。
▼ものの本によれば、「貧」という字は「貝」を「分」ける意味だという。貝は古代、貴重な財産とされた。そこからの想像だが、富をうまい具合に分配して、貧をなくしていく政治がほしい。可能性への切符を買う貝を、どの子の手にも握らせたい。
▼据知识读本解释,“贫”字具有“分配”“贝壳”的意思。在古代,贝壳被视作贵重的财产。或许是来自这方面的想像吧,我们希望能有一个合理分配财富,消除贫困的政治。我们要让每个孩子都能手持一枚购买通向可能性车票的贝壳。
以上就是日语学习资料:天声人语之合理分配消除贫困的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: