日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于歴史はときに、おもしろい繰り返しをする。70余年前にジョセフ・ケネディ氏が駐英大使に決まったとき、ある英紙は「ルーズベルト米大統領からイギリスへの最高の挨拶(あいさつ)である」と評したそうだ。欧州の天地は第2次大戦の前夜だった
历史有时会出现非常有意思的反复。70多年前约瑟夫•肯尼迪先生(Joseph Patrick "Joe" Kennedy)受命出任驻英大使时,有一家英国报纸批曾发表评论称“这是美国总统罗斯福向英国致以的最高问候”,当时,欧洲的天下正值爆发第2次世界大战的前夜。
▼ジョセフ氏は株の才覚で巨富を築き、大統領選挙で金銭的な貢献をしたとされる。しかし外交の経験はなかった。時をへて、この人の孫娘キャロライン・ケネディさん(55)が次の駐日大使に指名された
▼约瑟夫因为其股票方面的聪明才智积累了巨额财富,并在总统选举中在金钱方面作出了贡献。但是,却不具备外交方面的经验。时过境迁,这位先生的孙女卡罗琳•肯尼迪女士(Caroline Bouvier Kennedy)(55岁)也被指定为下一任驻日本大使。
▼赴く国は違っても、大統領選での貢献や、外交経験のないところは祖父に似ている。オバマ大統領の「最高の人選」にも思われるが、一部の米紙は貢献がらみの抜擢(ばってき)を批判し、手腕を不安視する。このあたりもお祖父(じい)さんと相通じるものがある
▼即便被派驻的国家不同,可在助选总统方面所作的贡献,以及缺乏外交经验方面却与祖父相似。尽管被认为是奥巴马总统的“最高人选”,然而,仍有一部分美国报纸批评说这是视其贡献而做出的选择,并对其才能深感不安。在这些方面也有与其祖父一致之处。
▼5歳のときに父親のケネディ大統領が暗殺され、葬儀での姿が涙を誘った。折しもこの11月で悲劇から50年になる。順調なら9月にも着任となろう。米から日本への初の女性大使でもあり、まずは話題満載だ
▼5岁時,生父遭到暗杀,其在父亲葬礼上所表现出的形象催人泪下。到今年的11月,时间正好是悲剧发生后的50年。如果一切顺利的话,9月即可走马上任。届时她也将作为美国派驻日本的第一位女性大使而首先成为热议的中心。
▼お祖父さんに話を戻せば、駐英大使としての評価は芳しくなかった。ヒトラーへの宥和(ゆうわ)政策を支持して大局を見誤った。古びた上層階級としか付き合わなかったことが一因とされ、あれやこれやでルーズベルトからも疎まれてしまう
▼话题再回到其祖父上来,他作为驻英国大使的评价并不高,他误判局势,支持采取对希特勒的绥靖政策。另外,只和陈腐的上流阶层交往的做法也是原因之一,由于这样那样的原因,最后与罗斯福的关系也疏远了。
▼キャロラインさんが、そうした評価まで繰り返さぬように願いたい。言うまでもないが駐日大使の職は、名門ケネディ家の飾りの一つではない。新しい風と、名に実の伴う仕事に期待しつつ、歓迎の手を振ろう。
▼希望卡罗琳女士最后不要再重蹈遭受这些负面评价的覆辙。众所周知,驻日大使一职并不是豪门肯尼迪家族的一个装饰物。让我们举起双手,欢迎她给我们带来清新的风气,名副其实的工作成果。
以上就是日语学习资料:天声人语之女性大使即将到任 的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: