日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于面と向かって話しているのにケータイやスマホの画面から目を離さない人がいる。怒るより気の毒な感じがする。そこまで電脳情報に接していなければ気がすまないのかといぶかしく思う
尽管面对着他说话,可他的眼睛却一刻也不曾离开过手里的手机或多功能机的显示屏。与其说感到气愤倒不如说觉得他们可怜,真的无法理解他们对于电脑信息已经到了如此依赖的程度。
▼大人でもそうだから、いわんや生まれた時からIT機器に囲まれて育った世代においてをや。ネット依存の疑いが強い中高生が全国で51万8千人いる。厚労省の研究班が調査をもとに推計した数だ
▼连成年人也是如此,不用说他们是从出生时开始就在IT器械的围绕之下成长起来的一代。网络依赖的嫌疑极大的中学生及高中生全国约有51万8千人,这是根据厚生劳动省研究班的调查结果推断出的数字。
▼ネットを使う時間を短くしようとすると、落ち込んだりイライラしたりする。絶望や不安から逃げるためにネットを使う。熱中しすぎなことを隠すために、家族にうそをついたことがある。そんな傾向の強い生徒たちだ。全体の8%にあたる
▼这些人一旦缩短了使用网络的时间就会意气消沉萎靡不振,他们往往是为了逃避绝望与不安才上的网。而且,为了掩盖过于迷恋于此的现状,甚至不惜对家里人说谎。这种倾向很严重的学生约占整体的8%。
▼スマホの普及も拍車をかけているのかも知れない。検索、動画、音楽など実に多機能だ。リクルート進学総研の最近の調べでは、高校生の55%が持つ。2年前の3・7倍。起きてから寝るまで一日中、肌身離さず触っている姿が浮かび上がる
▼或许多功能手机的普及也从中起到了推波助澜的作用。检索、视频以及音乐等等,真是名副其实的多功能。据Recruit升学总研最近的调查表明,高中生的55%人手一机,是2年前的3.7倍。从起床到睡觉,一整天身不离机,手指不停地触摸显示屏的形象活生生地浮现在眼前。
▼人間の欲望はきりがない。もっともっと、の声が頭の中で響く。よりたくさんの情報を、よりたくさんの人とのつながりを。それに応える手段が次々と登場し、人間はついて行くので精いっぱいになる
▼人的欲望是无止尽的。脑子里总回响着再来一点,再来一点的声音。更多一点信息!更多人的联系!能够满足这些欲望的手段纷纷出场,人为了跟上它的步伐而竭尽全力。
▼ネットは便利だし、楽しいが、度がすぎて心が荒(すさ)んだり、家に引きこもったりとなっては本末転倒だ。〈物を玩(もてあそ)べば志を喪(うしな)う〉。無用のものに心を奪われ、本来の目的を見失うことをいう。時にはネットを離れ、つながらない時間を持ちたい。物は使いようである。
▼网络非常方便,而且充满愉悦,可是一旦过了度心就野了,成日介猫在家里,结果本末倒置。有一句话叫做<玩物丧志>,说的是因为心绪被一些无用的东西夺走而迷失了本来的目标。真想时不时地离开网络,拥有一段不上网的时间,物体取决于它的使用方法嘛。
以上就是日语学习资料:天声人语之网络依赖问题严重的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: