日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于〈それほどに戦(いく)さがしたい男らよ 子を生んでみよ 死ねと言えるか〉。そんな歌と反戦平和運動への献身を残して、沖縄の中村文子さんが亡くなったのは6月末のことだ。存命なら来月に100歳を迎えるはずだった。追想の夏、お聞きした話の数々が胸をよぎっていく
<如此好战男儿郎,平心静气想一想,你若膝下有儿女,也愿让他死疆场?>,留下了这一类和歌,并积极投身于反战和平运动的冲绳县人中村文子女士是在那年的6月末去世的。如果还健在,下个月将迎来100岁的生日。在此追思的盛夏,想向她咨询的话语不断地涌上心头。
▼教師だった文子さんは、「ひめゆり学徒隊」と同じ世代を小学校で教えた。沖縄戦のときは出向して川崎市にいた。敗戦翌年に戻り、母や多くの教え子が戦火に消えたのを知る
▼教师出身的文子女士曾在小学执教,教过那些与“姬百合学生救护队”同年代的孩子。冲绳战役打响时她正借调到了川崎市。战败第二年回到原单位,才知道母亲及诸多学生都已在战火中身亡。
▼軍国教育を担ったことを、生涯をかけて悔やんだ。米国の沖縄戦フィルムを買い取って上映する「1フィート運動」を切り回し、平和を語るどんな小さな集まりにも顔を出した。「口が動く限りは」と基地への異議を訴え続けてきた
▼她一生都在为担任过军国主义教育一事而忏悔。她积极推行并参与“1英尺运动”,募捐购买并放映美国人拍摄的冲绳战役电影胶片,只要是宣传和平,再小的集会她都会前往参加。在“只要我还能说话”这一思想的激励下,对于建立基地一事持续提出了异议。
▼国会の調査団が来たときは、〈痛かろう薬やろうかと調査団痛みを知らぬことばしらじらし〉と詠んだこともある。繰り返されてきた痛みの押しつけ。再びのオスプレイ配備に、泉下(せんか)で何を思うだろう
▼就在国会调查团到来之时,她吟诵了这首和歌,<问伤痛,送药忙,调查团,走过场,无关痛痒一番话,听来扫兴又失望>。精神及肉体上的痛楚反复强加在百姓身上,对于再一次配置鱼鹰运输机,不知先生九泉之下又将作何感想?
▼こんな話もうかがった。川崎に住んだ戦争中、沖縄からの移住が多かったサイパン島が陥落したとき、彼女の出身を知らずに言う人がいたそうだ。「玉砕したのはほとんど沖縄の人ですって。内地人の犠牲が少なかったのが救いだったんですって」
▼我曾听说过这么一段往事,说是就在她居住于川崎那段时间里发生的那场战争中,很多来自冲绳的移民居住到了塞班岛上,就在该岛被攻陷时,有一些人在不了解其出身的情况下说了一些不合情理的话,“听说死也不让投降的都是冲绳人,内地人牺牲少也算是万幸。”
▼敗戦から68年、ヤマト(本土)の意識は根っこのところでどれほど変わっただろう。99%が1%に忍苦を強いる民主主義は正しいといえるのだろうか。追加配備によって、沖縄の怪鳥は24羽に倍増する。
▼战败至今已68年,可大和(本土)意识又从根基上改变了多少呢?99%强行让1%忍受痛苦,如此民主主义也能说是正确的吗?由于这次的补充配置,停留在冲绳的这些怪鸟将翻一倍,增加到24架。
以上就是日语学习资料:天声人语之本土意识丝毫未变的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: