日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于きのうに続き、死者と通じ合うということについて。来日中の米国のアカデミー賞監督、オリバー・ストーンさんが、広島の原爆ドームや平和記念資料館を訪れた。本紙のインタビューに「あの日の瞬間を感じた」と答えている
接着昨天,继续谈一谈有关与死者沟通的情况。正在日本访问的美国导演奥斯卡奖获得者奥利巴•斯通参观了广岛原子弹爆炸废墟纪念馆及和平纪念资料馆,并在接受本报记者的采访时作答称,“感觉到了那一天的这一瞬间”
▼感じる力、想像する力が大切というメッセージだ。「瀕死(ひんし)の被爆者がさまよっていた。川に浮き沈みする遺体も見えた」。この後、長崎と沖縄にも行く。米軍事戦略の最前線で苦しむ沖縄への「連帯」を、かねて語っている。米軍ヘリが墜落したばかりの現地で何を感じるだろうか
▼他告诉了我们,感知力和想象力的重要性,“仿佛听到了濒临死亡的核爆炸受害者凄惨的呻吟,也看到了漂浮在河流上的遗体。”之后,这一行还将前往长崎和冲绳。对于在美国军事战略最前线历尽艰难的冲绳,也曾经谈到过一些“相关的情况”。不知道在那美军直升机刚刚坠毁的现场,先生又将作何感想?
▼「生き残った者は、死者の無念を自分自身の生き方として受け止めなければならない」。仙台で被災した宗教人類学者、山形孝夫(やまがたたかお)さんの言葉だ。近著『黒い海の記憶』の副題は「いま、死者の語りを聞くこと」
▼“活着的人要将死者的遗憾化作自身生活方式的一部分”这是生活在仙台的受害者宗教人类学家山形孝夫先生说的一段话。他的近作《黑色大海的记忆》采用了“今天,仍要倾听死者的叙述”作为副标题。
▼♪わたしは何を残しただろう……。山形さんはNHKの復興支援ソング「花は咲く」の歌詞に目をとめる。ここで歌っているのは死者ではないか。だから、口ずさむとひとりでに涙があふれてくるのだ、と
▼♪我留下了什么……,山形先生的目光停留在了NHK复兴声援歌曲“鲜花盛开”的歌词上,在此歌唱的不正是这些死者吗?正因为心怀此念想,每每张口歌唱便独自泪流满面。
▼国策のため、繁栄のため、豊かさのためと称して、過去にどれだけの人々が犠牲にされてきたことか。戦争も、原爆も、沖縄の基地も、原発事故も。犠牲を強いる構造に抗(あらが)うには死者と共闘しなければならないと、山形さんは訴える。それは「殺すな」の哲学を徹底することだ、と
▼为了国策、为了繁荣、为了富强,曾有多少人牺牲在了过去的道路上。无论是战争,还是原子弹爆炸、冲绳基地抑或是核电站泄漏事故,要反对这些将牺牲强加于民的结构,就必须与死者并肩战斗。这就是山形先生的主张,这就是将“不准杀戮”的哲学贯彻到底的工作。
▼8月、列島の各地で死者の声が聞かれるのだろう。平和への、未来への思いがこもごも語られるだろう。じっと耳を傾けたい。
▼8月,在列岛各地我们都会听到死者发出的呐喊,这是他们异口同声发出的面向和平、面向未来的呐喊,我们要凝神侧耳默默倾听。
以上就是日语学习资料:天声人语之死者呼声凝神细听的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: