日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于明治の落語界の大看板だった三遊亭円朝は「牡丹灯籠(ぼたんどうろう)」などの怪談ものを自作した。幽霊画の収集でも知られ、東京・谷中にある菩提寺(ぼだいじ)の全生庵(ぜんしょうあん)で今月いっぱい、コレクションが公開されている。忌日の11日をはさみ、虫干しも兼ねた夏の恒例だ
被称为明治时代落语界标志的三游亭圆朝自己就创作过诸如“牡丹灯笼”等鬼怪故事类作品。位于东京谷中的菩提寺以收藏幽灵画而闻名,在其全生庵月底之前正在举办藏品公展。
▼うらめしや~の図が多いが、ぞくりとするような美形もいる。薄衣(うすぎぬ)で行灯(あんどん)に浮かぶ姿など、怖いよりも艶(なま)めかしい。夏、とりわけお盆の季節には、あの世とこの世の境目が、どこかおぼろげになる
▼纵然有很多冤鬼的图像,可也有妖艳得令人毛骨悚然的美貌者。飘然浮现在和纸灯罩上身着轻薄衣衫的种种形象,与其说令人恐惧倒不如说娇艳可人。夏日,特别是盂兰盆会的季节,总让人觉得阴阳两界的界线变得模糊起来。
▼ところで、幽霊とお化けは、似ているようで違うらしい。お化けはたいてい決まった所に現れて、誰彼なしにおどかす。片や幽霊は、うらむ相手を狙って出る。民俗学の柳田国男が「妖怪談義」で述べている
▼可不管怎么说,幽灵和精怪这两者虽然相似可还是有所不同。精怪总是出现在固定的地方吓人一跳,但却没有特定的复仇目标。而另一方面的幽灵则不同,往往是为了寻找目标的冤家而出现。民俗学家柳田国男在其“妖怪谈义”中就谈到了两者间的区别。
▼さらに、幽霊は丑三(うしみ)つの鐘が鳴るような深夜に登場する。お化けは時刻にこだわらない。不特定の人々に見られて怖がられるためには「夜更けて草木も眠るという暗闇の中へ、出かけてみたところが商売にはならない」と、少しくだけた筆で柳田は説く
▼而且,幽灵往往在丑时三刻的钟声敲响的深夜出现。而精怪却并不注重时间。柳田先生更用细致的笔触解释说,为了让并不确定的人们看到后有所恐惧,“专在夜深人静草木入眠的黑暗中出现,可往往于事无补”
▼消夏法という言葉は古びたけれど、お化け屋敷や怪談の人気は根強い。あやしげな面々も逃げだしそうな猛暑だが、お岩さんや、ろくろ首など、各地に出没していよう。ちなみに柳田流で分類するなら、お岩は、お化けではなく幽霊となる
▼有一种说法叫消夏法,虽然陈旧了些可足以说明精怪楼堂及怪谈的人气多么根深蒂固。这种种非同寻常的故事,总是在闷热难耐的酷暑之际,以岩小姐、辘轳脖等面貌出现在全国各地。顺便借用柳田派的风格给予分类的话,岩小姐不应该算作精怪而是幽灵。
▼〈怪談が好きで怖くてキャンプの児〉の句が、かつて朝日俳壇にあった。聞きたい。けど怖い。でも聞きたい。ふだんと違う夜の深さ、草木のそよぎの中で、少年少女が一皮むける夏である。
▼朝日徘坛刊曾登过一首俳句,<鬼怪故事好喜欢,不听明白心不甘,夏令营中一绝景,越怕越听小儿男>想听,但是害怕,可即便害怕还是想听。在这非同一般的深夜,花草树木随风摇曳的环境之中,少男少女们将要度过一个毫无掩饰地表现真性情的夏天。
以上就是日语学习资料:天声人语之幽灵精怪夏夜出没 的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。