日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于昭和の初め、神奈川県の師範学校付属小学校で、今でいう婚外子が入学を拒まれるできごとがあった。試験は優秀だったのに出生ではねられた。これをめぐり、漱石門下の文学者だった森田草平が「庶子と私生児」という時評を本紙に寄せた
昭和初期,神奈川县师范学校附属小学发生了一件用今天的话来说就是拒绝婚外子女入学的事。虽然考试获得优秀,可因为出生惨遭淘汰。关于这件事,漱石门下的文学家森田草平向本报投稿了一篇题为“庶子与私生子”的时事评论。
▼当局には当然でも親や子は抗議したかろうと述べ、子どもの立場になり代わるように書いている。「自らはまるで関知しない事のために、七歳の児童の上に加えられた、この国家的差別待遇が、将来に向かっていかなる禍根を蔵するか」
▼文章说,家长及孩子理所当然一定是想向当局提出抗议的。站在孩子的立场上代为陈述,“因为一件自己完全不了解的事而在一名七岁儿童身上找麻烦,这种国家歧视待遇将会为将来埋下什么样的祸根呢?”
▼さらに「無垢(むく)の児童に庶子、私生児というような名前を冠することからして、私には不可解である」。出自に悩み、男女間の醜聞もあった人ゆえか、85年前の一文は的を射る。一昨日の最高裁判断に、ようやく時代が追いついてきたかと納得顔だろう
▼并进一步明确表示,“对纯洁的儿童冠以庶子、私生子之类的名称,此事我实在难以理解”或许是因为出身的烦恼,抑或是男女间丑闻的缘故,85年前的文章抓住了问题的本质。想必对于前天最高法院所作的判决,作者若泉下有知脸上定会露出认可的喜悦,莫非时代总算是跟上来了?
▼明治以来の民法は、婚外子の法定相続分を、結婚した夫婦の子の半分と定めてきた。これを憲法違反とした。法の下の平等にそむく差別を残してきたのは、国会の鈍さと怠慢だった
▼自明治以来的民法规定,婚外子女的法定继承份额为结婚夫妇所生子女的一半。这被认定为违反宪法。之所以遗留下与法律面前人人平等相悖的歧视,是因为国会的迟滞与渎职。
▼法的に結婚していない男女から昨年生まれた子は2万3千余人、新生児の2・2%になる。もうそろそろ「婚外子」に類する言葉と通念を葬っていくべきだろう。赤ん坊のお尻の青あざは、成長すれば消える。私たちの社会も成熟したいものだ
▼去年,无合法婚姻男女间所生子女达2万3千多人,占新生儿的2.2%。估计过不多久将彻底埋葬诸如“婚外生子女”之类的词汇和社会理念。婴孩屁股上的青迹长大之后便会消失,希望我们的社会也逐渐步入成熟。
▼人の死に様はそれぞれに違うけれど、生まれてくるときは誰も同じだ。何が良いも悪いもなく、ただただ祝福されるべき純白の命である。時代遅れのレッテルを貼ってはいけない。
▼虽然人的死亡形式各不相同,可是出生时谁都是一样的。都是一个纯洁的值得祝福的生命,并无善恶之分。我们绝不能给他们贴上落后于时代的标签。
以上就是日语学习资料:天声人语之非婚生子同等权利的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: