日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于横山秀夫さんの粒ぞろいの作品のなかでも、短編「動機」はひときわ光る。警察手帳の大量紛失という事件の顛末(てんまつ)を描く。引き締まった筋立てに厚みを与えているのが、主人公とその父との関係だ
即便是在横山秀夫先生诸多优秀作品中,短篇小说“动机”也可说是鹤立鸡群光彩夺目的一篇。描写的是一个警察笔记大量丢失事件的全过程。给予这段生硬的故事阐述以醇厚滋味的是主人公与其父亲的关系。
▼親子2代の警察官。母の死を機に父の心は壊れた。いまは言葉も表情も失い、「土塊(つちくれ)」のようになって閉鎖病棟にいる。息子が会いに行くと、父は看護師に声を発する。「やっ」。彼女は「そうですよね、嬉(うれ)しいですよねえ」と父に返す
▼父子2代都是警察,由于母亲故世的起因,父亲在精神上崩溃了。最后,丧失了语言表达能力和表情,像一块“土坷垃”住进了封闭式病房。每当儿子前去探望时,父亲总是对护士出声表达自己的意思。“呀,”听到他这一声,护士小姐就会附和着父亲回应道,“是吧,儿子来了高兴吧。”
▼この面会を父が喜んでいるという「意訳」に、息子は戸惑う。看護師にわかることが、めったに来ない息子には理解できない。心を病んだお年寄りに寄り添うことの難しさやつらさが、読者の胸に迫る。それが現実の世界で、まして在宅でとなれば、家族の苦労は筆紙に尽くせまい
▼面对父亲很高兴享受此次会面的“意译”,儿子感到茫然。护士明白的内容,不常来的儿子无法理解。看护患有心病老年人的困难与艰辛深深打动着读者的心。这要是在现实世界里,又是在家养老的话,家属付出的辛苦绝非文笔所能表述。
▼先月、介護にかかわる厳しい判決が出た。認知症の91歳の男性が徘徊(はいかい)し、線路内で列車にはねられ亡くなった。この事故でダイヤが乱れ、JRに損が出た。裁判所は男性を世話していた妻らに責任があるとし、720万円を払えと命じた
▼上个月,对一件有关看护的案子法院作出了严厉的判决。一位室外徘徊的91岁患有痴呆症男子在铁道线上被列车碾压至死。由于这起事故造成了列车运营陷入混乱,JR公司损失惨重。法院认为照看该男子的妻子等人负有责任,责令他们支付720万日元的赔偿。
▼きのうの本紙東京本社版などの生活面が報じている。男性が外に出たのは、妻らが目を離したわずかな間だった。見守りを怠った、と判決はいう。しかし、人間だれしも一瞬の隙はある。負わされる責任が重すぎないか
▼昨天本报东京版等的生活版面报道了此事件,据说,该名男子走出室外一事发生在妻子眼光没能顾及得到的转瞬之间。判决认为这是疏于看护照顾不周。可是,作为人来说,谁都会有片刻的疏漏,肩负的责任是否过重了点?
▼「動機」の幕切れ、「やっ」は嬉しいという意味だと話す主人公に、妻は「そんなの、ずっと前から」知っていたと答える。小説のなかでは救いが訪れるのだが。
▼“动机”结尾一幕,面对告知说父亲嘴里唤出的“呀,”是表示喜悦意思的主人公,其妻回答道“是这样的,早就开始这样了”在小说里是得到了救助的,可是现实中我们又将如何面对呢?
以上就是日语学习资料:天声人语之老人看护责任重大的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: