日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于スピーチをするときは原稿をつくり、極力覚えてから会に臨む。作家の故丸谷才一さんの流儀だった。失言を防ぐためでもあるが、なにより集った人々とともに「一夕(いっせき)の歓(かん)を盡(つく)す」ことを大切にしたのだ
发言前先写一个稿子,并尽量记住才去出席会议。这就是已故作家丸谷才一先生的做派。这里尽管有防止失言的原因,但更主要的是特别看重与聚会同仁“尽一夕之欢悦”的时光。
▼スピーチを文学にしたと評された。その作品を収録した『合本(がっぽん) 挨拶(あいさつ)はたいへんだ』に、「十四番目に」という小品がある。ある文学賞を受けて謝辞を述べるのだが、丸谷さんの前に13人も話す。聴衆はへとへとだろうからと、うんと短くした。文庫版で6行。これも原稿をつくった
▼有评论说他的发言是文学,收录了这些作品的《合集 致词真不容易》一书中有一篇题为“第十四个”的小段,说的是在获得某文学奖后的致答谢词。在丸谷先生之前已经有13人发了言话,他想听众一定是有点疲惫的不耐烦了,于是就大大压缩了内容,仅为文库本版面大小6行字,而且还写了稿子。
▼人前で話すということに関心が集まっている。五輪招致の時のプレゼンは今も話題だ。自己表現の力が試される時代である。季刊誌「考える人」の最新号は「人を動かすスピーチ」の特集。ネット全盛の時代だからこそ血の通った言葉が求められている。そんな着眼という
▼在大庭广众面前发言会造成一定的关心度。申奥时的表述至今仍被人们津津乐道。当前已到了一个考验自我表现能力的时代。季刊杂志“思想者”的最新一期做成了“鼓动人心的发言”特集。正因为已进入了网络全盛时代,所以对富有人情味的温馨言语有所追求。至少有这么一个着眼点。
▼チャーチル、ケネディの歴史的演説からスーパーの社長の朝礼まで題材は幅広い。日本の「生ぬるいスピーチ文化」を特集は憂う。往々、長くて退屈なあいさつがまかり通る。「とりわけ政治の言葉をもっと磨いてほしい」と河野通和(みちかず)編集長
▼从丘吉尔、肯尼迪的历史性演说到超市董事长的晨训,可谓题材广泛。特集对于“温吞水似的演讲文化”感到担忧。因为这些发言往往冗长枯燥的内容贯穿始终。主编河野通和先生认为,“特别是政治语言希望更简练一些。”
▼確かに名演説というものを久しく聴かない。公式の場では官僚の作文を棒読みする。内輪の会合では気が緩み放言する。外交史家の細谷雄一さんが特集の中で鋭く指摘している。失言の多い政治家とは知性の足りない人なのだ、と
▼的确,堪称世人皆知的演讲已经很久未能听到了,在那些正式的公开场合完全是官僚作文的照本宣科,而在内部会议上则又是信口雌黄大放厥词。外交史学家细谷雄一先生在特集中阐述道,所谓失言过多的政治家就是一个缺乏知性的人。
▼丸谷さんは常に精魂込めてスピーチをした。作家の知性には及びもつかないが、その姿勢は学びたい。
▼丸谷先生则是一位经常全身心投入发言的人。尽管我们达不到作家的知性水平,但还是希望要学习他的态度。
以上就是日语学习资料:天声人语之人前发言简练有情的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: