《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
酷暑にうだった日々は遠ざかり、駅までの道にキンモクセイが香りはじめた。味覚に初ものがあれば、匂いにも初ものがある。1年ぶりの芳香を鼻に吸うと、秋が体中に広がって、空気が透明感を増してくる
因酷暑而晕晕乎乎的日子已离我们远去,前往车站的道路旁丹桂(Osmanthus fragrans var. aurantiacus)开始散放着阵阵馨香。正所谓味有初觉,稥有初感。时隔1年当鼻子吸入此芳香气息,顿时感到周身充满了秋天的爽朗,空气也愈加通透。
▼春のジンチョウゲ、秋ならモクセイ。香りの双璧とされるがイメージは違う。前者は潤んだ夜気に溶けるように香る。後者は高い空がよく似合う。「私をお忘れ?」とクチナシに恨まれそうだ。陰ある美人を思わせる梅雨時の名花を、忘れてなんぞおりません
▼春天的瑞香(Daphne odora Thunb),秋天的丹桂,虽为馨香双壁但香型却截然不同。前者犹如融化在了夜晚清冷的湿润之中,而后者则与朗朗高天更适衬。“难道你把我忘了吗?”,或许我们的认识会遭到栀子(Gardenia jasminoides)的记恨。当然我们没有理由忘记被誉为梅雨季节忧郁美人的这一名花。
▼モクセイは、花そのものは目立たない。いわば地味な香炉である。〈木犀(もくせい)のかをりほのかにただよふと見まはせど秋の光のみなる〉窪田空穂(くぼたうつぼ)。ふと漂うので周りを見ても、花のありかは分からないことが多い
▼其实,丹桂的花并不起眼,因此被称为朴实的香炉。漥田空穗为此诵有和歌一首<八月丹桂满园香,只见秋光不见花,清新淡雅使人醉,好似深巷一酒家,意思是馨香扑鼻,可四周一打量,却往往看不到花的存在之处。
▼空気の汚れたところでは花をつけにくいそうだ。高度成長でスモッグがひどかった頃は芳香も消えがちだったという。遠くまで香る「九里香(くりこう)」の異名も、澄んだ空気があってのことらしい
▼据说空气污染之地难以成花,经济高度增长阶段烟雾污染严重的那会儿,芳香也都销声匿迹了。有香飘八方之意的“九里香”这一别名也只有在空气清新的前提下才谈得上。
▼心配なのは、モクセイの原産地の中国である。大気汚染がおさまらない。先月赴任した本社特派員が、名月の夜によどむ北京の空を嘆いていた。皓々(こうこう)たる月光を〈疑うらくは是(これ)地上の霜かと〉とうたう李白の詩のような情景は、望むべくもないようだ
▼我们所担心的是丹桂的原产地中国。大气污染无法抑制。据上个月前往赴任的本报特派员称,中秋之夜北京混沌的天空令人惋惜。李白诗中所诵<疑是地上霜>的景致根本无法期望。
▼匂いは幼い頃の記憶を呼び覚ますという。モクセイの香りに喚起される、それぞれの秋があろう。筆者の場合は小学校の運動会が浮かぶ。歓声が吸われていく高度成長期の空は、思い出の中ではいつも青く、そして高い。
▼都说馨香能唤起儿时的记忆。那么丹桂的清香所唤起的一定是各不相同的秋光吧。笔者浮现在眼前的是小学的运动会。容纳了孩童们欢呼声的高度增长期的天空,在我的记忆里总是那么的湛蓝清澈,那么的朗朗通透。
以上就是日语学习资料:天声人语之秋高气爽丹桂飘香的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: