《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
貧しい人々のために尽くしたマザー・テレサは美しい言葉を幾つも残した。心に残るものを一つだけ選べと言われたら、これを挙げたい。「私は、世界中に愛の手紙を書き送る神の手に握られた、小さな鉛筆です」
为了贫苦人奋斗一生的特蕾莎修女留给我们很多美好的话语。倘若要我找出一个铭刻于心的话,我想要例举这一段,“我就是一支铅笔,抓在了向全世界书写并寄送博爱书信的上帝手中。”
▼その言葉が、7月に伝えられたマララ・ユスフザイさんの国連スピーチに重なった。「1人の子ども、1人の先生、1冊の本、そして1本のペンで、世界を変えることができるのです」。16歳の少女自身が、世界に向けて手紙を書く小さなペンに思えてきた
▼此话与7月份传来的马拉拉•尤素芙扎伊小姑娘在联合国的发言是何等相似,“哪怕只是1个小孩,1名老师,1本书,抑或1支钢笔,也能鉤改变世界!”可以感受到这名才16岁的少女已把自己比作是一支向全世界袒露心声的小小的钢笔。
▼祖国パキスタンで、女子の教育を認めぬイスラム過激派に頭を撃たれて9日で1年たった。武装勢力はなお「チャンスがあればいつでも襲撃する」と脅かす。気に食わぬ者は殺すという狂気にあらがいつつ、命がけで書く手紙である
▼9日,是她在其祖国巴基斯坦遭到反对女子教育伊斯兰激进派枪击头部1周年的日子。武装力量至今仍威胁称“只要有机会,任何时候都还会枪击她。”而她的这段话就是在不屈服于滥杀无辜的疯狂的情况下,不顾生命危险表露的心声。
▼マララさんは落胆していようか。ノーベル平和賞の有力候補に挙げられていたが、受賞はならなかった。きのうは国連の国際ガールズデー。なおさら期待を集めたものの、日本でいえばまだ高校1年である
▼马拉拉小姑娘会不会气馁呀?尽管被提名为诺贝尔和平奖最有力的候选人,可遗憾的是没能当选。昨天是联合国设定的国际女孩日(International Day of the Girl Child),因此,人们的期望也就更高。套用日本孩子的成长轨迹,她还只相当于一名高中1年级学生。
▼賞の栄誉がコインの表なら、裏には重圧がぴたりと張りつく。歓喜の後の荷の重さを心配して、むしろほっとした人が多いのではないか。称賛より、静かに見守り、励ます方がいいときもある
▼如果说奖项所带来的荣誉是硬币正面的话,那么,背面则是满载着沉重的压力。或许有不少人会因为担忧其不堪欣喜之后的重负而松了一口气。有时候,静静地关注,鼓励比赞美更重要。
▼有名税、などという。世界から支持を集めるマララさんの場合、再び過激派の標的になることが一番怖い。この人を守り抜き、支え合う誓いを国際社会は共有したい。そしてもっと多くの手紙を書いて、賞はそれからでも遅くない。
▼诸如出名税等说法所指明的那样,最令人恐惧的是集全世界支持于一身的马拉拉再次成为激进派的攻击目标。希望国际社会形成一种共识,宣誓对齐终身保护并支持到底,也希望她更多地表露心声,获奖事宜容当以后再谈也并不为迟。
以上就是日语学习资料:天声人语之获奖未果擦肩而过的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。