《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
「放く」と書いて「こく」と読む。いささか品を欠くけれども、何かを体の外へ放つことを表す。若い人たちは「調子放いて……」などと言う。調子に乗る、図に乗るの意味だが、さて自民党である
写成“放く”,读作“koku”,表示从体内将某种品味不高的东西释放到体外的意思。年轻人之间常说的有“調子放いて……(无所顾忌地……)”等。意思是进展顺畅,气势宏大,这就是自民党。
▼昭和の名文記者、門田勲のユーモラスな一節を思い出す。「通勤で混み合う電車の中の広告に、真っ赤な蛸(たこ)の画(え)があった。ねじ鉢巻で、盃(さかずき)をもって踊ってる。えらく景気のいい蛸だ。蛸は自民党かもしれない」。前にも引いたが、数の力で我が世の春をうたった頃の文だ
▼它让我想起了昭和年代著名的文字记者门田勳的一段幽默诙谐的文章,“在拥挤的通勤城铁里悬挂着的广告牌上画着一条通红的章鱼,脑袋上扎着一条扭着劲的手巾,手里抓着一个酒杯正在跳舞。精气神实足的章鱼形象。也许这章鱼就是自民党。”前面已提到,这是一段仰仗数字的力量强调自己认为的社会春光那个时期的文字。
▼今は特定秘密保護法案である。これほど危うい法案を短期国会で通そうとすること自体、数を頼んだ驕(おご)りではないか。同じ流れで、新聞の首相動静もマル秘にという発言が、元閣僚から事も無げに飛び出してくる
▼放到今天来看,就是特定秘密保护法案。在短期国会上企图通过一项具有如此险象环生的法案,这种做法本身是否有依靠数量强人所难之嫌呢?在同一潮流的推动下,认为见诸报端的首相行动也完全是秘密的发言从原阁僚成员的嘴里若无其事般地说了出来。
▼さらに、婚外子の相続差別を違憲とした最高裁決定に公然と異論が湧き、三権の一角を軽んじる。新任のNHK経営委員を首相にごく近い人たちで固めたがる。どこか怖いものなしの感がある
▼更有甚者,对于最高法院作出的婚外生子女继承权歧视违反宪法的判定,反对舆论大量涌现,表现出对三权分立之一角的轻蔑;一帮首相亲信就想拍板新任NHK经营委员的人选。总而言之给人以某种恐怖之感。
▼後者について案じる声は少なくない。「みなさまのNHK」が「あべさまのNHK」にならないか、と。他にも原発あり、改憲あり。経済だ、株だとかまけるうちに面舵(おもかじ)いっぱい、気がつけば国の鼻先はあらぬ方に向いていたと悔やむのは避けたい
▼对于后一问题表示担忧的呼声高涨,希望“民众的NHK”不要成了“安倍的NHK”。除此之外还有诸如核电站问题、修改宪法问题等等。趁着人们眼睛紧盯着经济呀、股票等问题的当口,不知不觉地将舵轮来了个满舵转向,等你发现的时候,国家的前进方向已不知道拐到什么地方去了,希望避免这种出现了再后悔的情况发生。
▼景気のいい安倍政権に自民党のリベラル派は蒸発してしまったかのようだ。野党はどうにも影が薄い。「決められる政治」はいいが、アクセルだけの車は怖い。大事なのはブレーキだと古今の歴史は教えている。
▼景气的安倍政权里自民党的自由派好像一下子蒸发了,而在野党又总是势单力薄。“被决定的政治”是不错,但是,只有油门的汽车是可怕的。从古到今的历史告诉我们,重要的是刹车!
以上就是日语学习资料:天声人语之光有油门实在危险的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: