点赞”主要是从欧美网络上兴盛起来的,随着网络的逐渐普及,“点赞”风潮也吹到了中日两国来。且让我们看看“点赞”在日语中怎么说吧。
点赞(diǎn zàn)
意味:「赞(いいね!)」ボタンをクリックする。「点」は動詞、クリックする。「赞」は「いいね」ボタン。
意思:点击“赞(いいね!)”按钮。“点”是动词,点击。“赞”是“いいね”按钮的意思。
派生義:称賛する。褒めたたえる。応援する。
派生意:称赞。赞扬。支持。
用法:
(Sinaウェイボーの「いいね!」ボタンを押したが、どう取り消せばいい?)
(人を助けた少年に敬意を払う。)
用法:
新浪微博的点赞如何取消?
为救人少年点赞!
派生:
派生:
(1)为坚持到最后的人点个赞。
(最後まで頑張ってきた人たちを応援する。)
説明:「点」と「赞」の間に助数詞「个(個)」)を入れることができる。「个(個)」は「赞(いいね!)」ボタンの数を表す助数詞である。 ※个を入れる入れないでは意味的には特に違いはありません。
说明:“点”和“赞”之间能加上助词“个”。“个”是表示“点赞”次数的助数词。※加上“个”还是不加“个”在意思上没什么大差别。
(2)我要为我们伟大的人民点赞。
(私は偉大なる中国人民を褒めたたえなければならない。)
説明:習近平国家主席の2015年の新年挨拶中の一文。「点赞」を使ったことで話題となった。
说明:国家主席习近平在2015年新年贺词中的一句,就因用了“点赞”一词而引起热议。
(3)文型:(……のために「点赞」する)
句型:为……点赞。
流行の由来:2007年Friendfeedというネットサービスで「Like」ボタンが登場。2009年、FacebookがFriendfeedを買収、「Like」ボタンもその特徴的な機能として広く知られるようになった。「赞」は「Like」の中国語訳である。2010年、中国のインスタントメッセンジャーソフトQQが初めて「点赞」機能を搭載した。今ではSinaブログ、微信(インスタントメッセンジャーアプリ)などにもこの機能が付いている。
流行由来:2007年在网络服务网站Friendfeed中出现了”Like”按钮。2009年Facebook收购了Friendfeed,“Like”功能也作为其特征被广为人知。“赞”即“Like”的中文翻译。2010年中国即时通讯工具QQ首次添加了“点赞”功能。如今,像新浪微博、微信(即时通讯APP)等也添加有该项功能。
以上就是日语词汇:点赞用日语怎么说的介绍,看完了大家知道该怎么读了吗?
您还有可能关注: