有很多的日语学习者都存在这样一种状况:掌握的词汇量不少,看见单词也懂得大致的意思,但真的到实际运用或者是做一级真题的时候总会出现这样、那样的问题,从而学起来不得其法。接下来,小编会通过一些真题示例来帮大家分析一下问题所在。
一、近义词混淆
日语和汉语一样都存在很多近义词,乍一看意思都差不多,但是实际运用起来还是有差别的。比如まみれ、ずくめ这两个词就是考生很容易忽视的词。まみれ和ずくめ都是结尾词,而且前面都接续名词,都有“满是……全是……”的意思。看一道真题:
物置の隅で、ほこり( )になっている古い人形を見つけた。(2011年7月)
1 ぐるみ 2 がらみ 3 まみれ 4 ずくめ
分析这句话的意思是“在库房的角落发现了满是灰尘的人偶”,选项一和选项二很好排除,ぐるみ是“包括在内,全都”的意思,例如:身ぐるみ脱いで置いて行け。(把衣服全都脱下来留下);がらみ是“连……,带……表示包括在内“的意思,例如“風袋絡みの重さ。(毛重;带皮重量)“。
重点在三和四上。まみれ接在不好的、具体的事物后面,而这些事物通常附着于表面,可以清除、清理或者清洗,比如血まみれ(满是血);而ずくめ可以接在一些名词或者好的事情(也可能是不好的)后面,所涉及的事物通常不能清理掉,如黒ずくめの服装(全黑的衣服)。这样就很容易找出正确答案是3了。
二、关联词的混淆
这类词是比较难区分的,不同于前面所讲的的词汇类型可以通过中文讲解和例子可以马上明白两者之间的差别。这类词往往要通过日语释义去理解,中文翻译出来的意思基本相同,很难区分。比如:
地域の( )に合った医療のシステムが求められている。
1 実情 2 実況 3 実権 4 実在
这道题大家很容易可以搞清楚要表达什么意思,即“需要建立符合地区实际情况的医疗系统“,大部分考生都会卡在前两个选项上。按照中文的翻译理解,这两个词都是“实际情况”的意思,感觉选哪个都是一样的。但是通过日语释义就会发现“実況”这个词除了实际情况还更突出“物事が行われている実際のありさま。ありのままのようす”即“事情进行的实际状况”,比如“実况中継(实况转播)”。
以上就是日语一级词汇问题分析的全部介绍,从真题可以看出考查的点都比较细致,这就对备考生提出来更严格的要求。
您还有可能关注: