日语属于黏着语,助词在日语句子中起到纽带的作用。单个助词虽然不能表示任何意思,但是它和其他实词结合形成某些词组就发挥出别样的作用。它不仅在文章中起很重要的作用,而且在语法上和意义上能体现出微妙的差异。日语助词的学习尤为重要。
首先,咱们通过两个简单的例子来了解一下助词的作用:
例一:兄が弟に花を渡しました。(哥哥把花交给了弟弟。)
弟は兄に花を渡しました。(弟弟把花交给了哥哥。)
例句中的が、に、を表明“兄”“弟”“花”与“渡した”的关系,如果少了这些助词的连接就仅仅是几个单词的拼接。
例二:これはあなたの靴下ですか?(这是你的袜子吗?)
そんなものは见るな。(不要看那样的东西!)
在这两个句子中か、な附于句末,增添某种意义,か表示疑问,な表示禁止,他们的使用,完整地将句子粘结起来,也使得整个句子看起来更加情景化。
其次,日语的助词的数量很多,不容易记,学习者很容易产生倦怠心里,或者寻找模棱两可的学习态度。比如说我们常用的助词「が」和「は」有很多的类似之处,很多同学误认为这两个助词区别不大。孰不知这二者从助词种类上就不属于同一类型。「が」是主格助词,是格助词的一种;而「は」是提示助词,它不仅可以提示主语,还能够提示宾语、状语。请看下面两个句子:「ここは教室です」和「ここが教室です」,第一句是说明这个地方是教室,而不是别的什么房间,如:不是教员室或实验室等等。是回答「ここはどこですか。」(这是什么地方?)或「ここは何の部屋ですか」(这是什么房间?)的问题的。也就是说已经知道了主语时对谓语提问的回答。第二句是强调说明只有这间是教室,别的都不是教室,如:旁边的或对面的都不是教室。是回答「どこが教室ですか。」(哪里是教室?)的问题的。也就是说已经知道了谓语时对主语提问的回答。
最后,向大家介绍一个区分助词用法的技巧。以格助词「と」为例。
日语格助词「と」可以表示并列,也可以表示比较的基准,翻译为汉语都用“和”来表示,这使很多初学者都感到困惑。例如,父と母は医者です(爸爸和妈妈是医生。表示并列关系);中国は日本と違います(中国和日本不同。表示比较基准)。但是将「と」的这两种用法翻译为英文让学习者来理解问题就可以迎刃而解了。
父と母は医者です。 —My father and mother is a doctor.
中国は日本と違います。—China is different from Japan.
如上所示,「と」表示并列和比较基准这两种用法译为英文后,分別相当于and和from,这使两者的区别就一目了然了。
通过小编的叙述,相信大家对日语助词学习的重要性会有进一步的了解,接下来就要打起十二分精神好好学习了!
您还有可能关注: