新SAT考试改革之后,已经明确规定每次阅读文章都会出现一篇或双篇美国建国文献或者与之相关的全球著名讲话/文章,因此考生在平时一定要重视这类文章的学习积累,因此下面小编为大家介绍的就是新SAT阅读美国建国文献之独立宣言解读,希望对大家有帮助。
一. 文献内容概要
The Declaration of Independence announced that the thirteen American colonies, then at war with the Kingdom of Great Britain, regarded themselves as thirteen newly independent sovereign states, and no longer under British rule.
美国《独立宣言》(The Declaration of Independence)是北美洲十三个英属殖民地宣告脱离大不列颠王国,并宣告独立的纲领性文件。
《独立宣言》包括三个部分:
第一部分阐明政治哲学——民主与自由的哲学,内容深刻动人;第二部分列举若干具体的不平等事例,以证明乔治三世破坏了美国的自由;第三部分郑重宣布独立,并宣誓支持该项宣言。
二.重要观点分析
1.在第一部分中,《独立宣言》阐述的政治哲学主要是自由和民主内容。包括人人平等,天赋人权等等。以及政府的组成和社会契约等内容。并且,对于英国政府的行为,从哲学的角度给予了抨击。这主要得益于启蒙思想的传播。殖民地比较宽松的社会民主气氛,给启蒙思想的传播提供了外部的社会条件,殖民地人民渴求自由、进取精神是启蒙思想传播的内在动力。
2. 在第二部分中,《独立宣言》列举了共29款事例,来证明乔治三世和整个英国政府对于北美殖民地的迫害。 其中,有15款是有关立法和司法方面的,其余条款,涉及了其他的方面。包括经济,军事等各个方面对于殖民地的迫害。
3. 在第三部分中,《独立宣言》郑重的立誓,宣布美国的独立。宣誓的誓词,以基督教和契约理论作为依据。体现出了北美殖民地人民已经在语言、宗教信仰、社会思想的基础上,达到了同一。崭新的美利坚民族已经宣告诞生。
三.疑难词汇
1. dissolve: 结束,终结,终止,解除(婚姻、联盟、合伙等关系),使破裂
2. prudence: 谨慎、审慎
3. dictate: to control or influence how sth happens 支配、摆布、决定
4. transient:短暂的,暂时的
5. hath:古英语中have的第三人称单数形式
6. shewn [ʃəun] vi., vt. shew的变形
7. shew [ʃəu] n., adj. [英国古语]= show
8. right: v.使…..有权利
9. usurpation: n. 篡权、篡夺
10. despotism n. 专制,独裁;专制政治
11. candid adj. 公正的;坦白的
12. formidable adj. 强大的;可怕的;令人敬畏的;艰难的
13. legislative bodies [法] 立法机关
14. depository n. 贮藏所;受托者;存储处 adj. 保管的;存储的
15. dissolution n.(议会等的)解散
16. annihilation n. 灭绝;消灭
17. convulsion n. 社会动乱
18. Laws for Naturalization of Foreigners: 外籍人归化法案
19. Appropriations of Lands: 土地分配法令
20. administration of justice [法] 司法;司法行政;执法
21. judiciary:n. 司法部;法官;司法制度 adj. 司法的;法官的;法院的
22. tenure:n. 任期;占有
23. standing armies: 常备军、常驻军队
24. quarter: vi. 住宿;驻扎
25. mock: adj 虚假的、不诚实的;模仿的、模拟的
26. Abdicate: v.宣布放弃
27. Perfidy: n. 不诚实;背信弃义
28. Constrain: vt. 驱使;强迫;束缚
29. High seas: n.公海
30. Brethren: n.弟兄们;同胞
31. Insurrection: n. 暴动;叛乱
32. Unwarrantable: adj. 不能保证的;不允许的;不能承认的;无法辩护的;无正当理由的
33. magnanimity: n. 宽宏大量;慷慨
34. consanguinity: n. 血亲,同族;亲密关系
35. rectitude:n. 正直、诚实
36. levy war:宣战四
长难句分析
长难句1:
When,in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.
句子翻译:在人类历史事件的进程中,当一个民族必须解除其与另一个民族之间迄今所存在着的政治联系、而在世界列国之中取得那“自然法则”和“自然神明”所规定给他们的独立与平等的地位时,就有一种真诚的尊重人类公意的心理,要求他们一定要把那些迫使他们不得已而独立的原因宣布出来。
难句分析:这个句子十分长,但实际上是由and连接成的两个句子组成的。and前的句子是一个由when引导的时间状语从句,it….another, 是一个形式主语,主语是“to dissolve the political bands, 后面是一个which引导的主语从句。
and后面的句子,是一个to do 开头的目的状语,主语是a decent respect to the opinions of mankind,谓语require, that…..separation 是一个宾语从句,其中有嵌套了一个由which引导的定语从句。
长难句2:
He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected; whereby the legislative powers, incapable of annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining in the meantime exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.
句子翻译:他在解散各州的议会以后,又长时期地不让人民另行选举;这样,那不可抹杀的“立法权”便又重新回到广大人民的手中,归人民自己来施行了;而这时各州仍然险象环生,外有侵略的威胁,内有动乱的危机。
难句分析:分号前句子主干成分是“He has refused to cause others to be elected”,”after such dissolutions”是插入语。分号后面句子主干是“the legislative powers have returned to the People”“incapable of annihilation”可以看做是主语“the legislative powers”的补足语。
长难句3:
He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to complete the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized nation.
句子翻译:他此刻正在调遣着大量的外籍雇佣军,要来把我们斩尽杀绝,使我们庐舍为墟,并肆行专制的荼毒。他已经造成了残民以逞的和蔑信弃义的气氛,那在人类历史上最野蛮的时期都是罕有其匹的。他完全不配做一个文明国家的元首。
难句分析:句子主干成分是he is transporting foreign mercenaries,后面跟了一个”to do ”的目的状语。”already……barbarous ages”中开头省略了主语”he”, “scarcely paralleled …..和unworthy….”都是形容词短语修饰前面的circumstances of cruelty and perfidy的这种情况。
长难句4:
We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General Congress, assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by the authority of the good people of these Colonies, solemnly publish and declare, that these United Colonies are, and of right ought to be free and Independent States;
句子翻译:因此,我们这些集合在大会中的美利坚合众国的代表们,吁请世界人士的最高裁判,来判断我们这些意图的正义性。我们以这些殖民地的善良人民的名义和权力,谨庄严地宣布并昭告:这些联合殖民地从此成为、而且名正言顺地应当成为自由独立的合众国
难句分析:这个句子的主语是we,“the Representatives of the united States of America”是we 的同位语,“therefore”可以看作是插入语。in General Congress做的是地点状语,谓语是“publish and declare”,另一个插入语是“in the name, and by the authority of the good people of these Colonies”,分割了句子的完整性,因此,对句子的理解造成了障碍。
整个句子的主干可以直接看成是“We publish and declare, that these United Colonies are, and of right ought to be free and Independent States”。
五.历史背景概述
1. 立宪背景
在整个18世纪60年代和18世纪70年代之间,英国和其北美殖民地之间的关系日益紧张。英国议会对殖民地不断征税,但在议会中却没有殖民地的代表。英国议会分别颁布《糖税法》(1764年)、《印花税法》(1765年)、《汤森税法》(1767年),引发殖民人民的反抗。1775年,在莱克星顿和康科德城爆发了战争,这标志着美国之革命战争的开始。
2.重要人物
委员会的成员由马萨诸塞的约翰·亚当斯、签署《独立宣言》宾夕法尼亚的本杰明·富兰克林、弗吉尼亚的托马斯·杰弗逊、纽约的罗伯特·利文斯顿和康涅狄格的罗杰·谢尔曼组成,并被组成以起草合适的宣言。
以上就是小编为大家介绍的新SAT阅读美国建国文献之独立宣言解读的全部内容,希望对大家的阅读备考有帮助。
您还可能关注:

