托福

长按二维码,轻松关注托福免费模考微信公众号

轻轻一按,托福水平早知道

轻轻一问,名师助你来备考

托福写作常用中国俗语翻译

信息来源:网络  发布时间:2015-03-20

  下面就让小编来为大家介绍一下托福写作常用中国俗语的相关内容吧,希望大家能够认真阅读,在平时学习时也要注意备考经验的积累,正在准备托福写作的同学要格外注意。
 

  1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
 

  这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a longmovie line.」
 

  不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:
 

  Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)
 

  Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
 

  可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from thetop of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a seaof faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」
 

  2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
 

  这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:
 

  Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
 

  或者说:
 

  Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)
 

  说白些,就是:
 

  Every family has its own problem.
 

  3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.
 

  老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:
 

  All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)
 

  假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:
 

  Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
 

  4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn theincense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
 

  这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:
 

  Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)
 

  对学生也可以说:
 

  If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)
 

  5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up asheep's head at the shopfront and sells dog meat.
 

  这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:
 

  He applied bait-and-switch tactics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)
 

  (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)
 

  This store uses bait and switch policy.
 

  或者简单的说:
 

  Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或 Say one thing and do another.
 

  6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 Astatement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
 

  这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:
 

  A word once let go cannot be recalled.
 

  或者说:
 

  You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)
 

  7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.
 

  老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:
 

  Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或 The less said the better. (说的愈少愈好)
 

  甚至也可以说:
 

  Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)
 

  以上就是托福写作常用中国俗语的内容,希望大家能够用心体会,更多精彩内容小编稍后为您呈现。最后,小编祝大家在托福考试中取得好成绩!

 

您还可能关注:

Toefl Junior初中托福考试

前程百利助教团队

托福口语闯关大攻略

分享到:

相关推荐

托福听力句子记不全的原因

托福单项高分是怎么做到的

托福写作高分备考五大要求

托福考试