被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一个显著特点。被动语态是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在动宾关系,但被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此主观色彩较少。英语被动句的翻译比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采取合适的方法来处理。一般来说,英语被动句的译法主要有以下四种:
1、将英语被动句译成汉语的主动句
有些英语的被动句的被动意义在汉语中还同样是被动意义,但按照汉语的表达习惯,需将其译成汉语的主动句。例如:
(1)Most of the questions have been settled satisfactorily.
译:大部分问题已经圆满解决了。原句中的主语仍作主语,省略“被”字。
(2)During the World Cup, our streets are filled with football fans.
译:世界杯比赛期间,街上挤满了足球迷。
2、将英语被动句译成汉语的判断句
汉语中常用“…是…的”这一句式来说明人和物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动含义,可以与英语中的被动结构沟通。一般来说,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的判断句这一句式。
(1)History is made by the people.(译:历史是人民创造的。)
(2)My first ten years were spent in Beijing.(译:我的前十年是在北京度过的。)
3、将英语的被动句译成汉语的无主语句
汉语区别于英语的一个特点是有些句子可以不带主语,即无主语句。因此,当没有必要说出行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主语句。一般来说,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。在翻译时,将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把”、“被”、“对”等词将宾语放在动词之前。
(1)Wrongs must be righted when they are discovered.
译:发现了错误一定要纠正。
(2)All the date available should be collected and studied with care before one works at a theory.译:在制定理论前,应该认真搜集和研究现有的所有数据资料。
4、将英语的被动句译成汉语的被动句
当英语被动句在语义上强调谓语动词本身意义时,可用汉语的被动结构来翻译。翻译时原句主语仍译为主语,在谓语动词前加“被”、“由”、“为”等字来表示被动意义。
(1)The thief was caught by Tom.
译:小偷被汤姆抓住了。
(2)A chemical element is represented by a symbol.
译:化学元素可用符号来表示。
以上就是小编为大家带来的托福语法之被动句的译法,希望能给大家的学习带来帮助。最后,小编祝愿各位考生在托福考试中取得好成绩!
您还可能关注:

