英语中的定语从句很多,有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切(限制性),有的与先行词关系不甚密切(非限制性),有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的条件、假设等意义,因此可根据其结构和含义采用不同的译法。定语从句的译法主要有以下四种:
1、将较短的限制性定语从句译成带“的”的定语句组
限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短的定语从句,没有它主句的意义便不完整,可按汉语习惯,将其作为前置定语,译成“的”字词组,放在先行词前。
(1)He is the only one in the class that knows English.
译:他是班里唯一懂英语的人。
(2)I know the reason why she came late .
译:我知道她来迟的原因。
2、将非限制性定语从句或较长的限制性定语从句译成后置的并列分句
非限制性定语从句与先行词关系松散,并在语意上接近于并列结构,翻译时通常可译成并列分句,有的只起补充作用,可译成独立的汉语句子。
(1)Man cannot live on the moon, where there is no air and water .
译:人类不能在月球上居住,那里没有空气和水。
(2)Tom, whose wife is ill, can not come to the party.
译:汤姆不能参加聚会,他妻子病了。
3、将突出全句重点的限制性定语从句与主句融合在一起,译成一个句子
有些限制性定语从句与主句关系非常紧密,并在意义上突出了全句的重点,而主句仅在结构上起作用,其本身意义并不突出,这时可将后句中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的“There be”结构常采取此法翻译。
(1)There are some books I like to read.
译:我有几本书想读。
(2)There is a man downstairs who wants to see you.
译:楼下有人要见你。
4、将在逻辑上跟主句有状语关系的定语从句译成偏正复句
英语中有些定语从句在逻辑上与主句有状语关系,具有原因、结果、条件、让步等含义,其表层结构虽为定语,实际上却起状语作用,翻译时要根据原文的逻辑关系,将其译成相应意义的汉语偏正复句。
(1)Those who are in favor please hold up their hands.
译:如果赞成,请举手。
(2)Computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.
译:虽然计算机有许多优点,但它不能进行创造性的工作,代替不了人。
以上就是托福语法之定语从句的译法,希望能给考生的学习带来帮助。最后,小编祝愿各位考生在托福考试中取得好成绩!
您还可能关注:

