今天,小编将和大家一起学习一则托福阅读材料,材料来自《CHINA DAILY》,文章从埃及的一个发展计划引入,评价以及延伸至中国发展政策,文章还涉及一些环境、人口、交通等问题。相信大家在学习过程中会有所收获。开阔眼界同时,积累托福阅读词汇及提高难句分析能力。
Egypt's plan for new capital offers food for thought
欧洲的新首都计划为我们提供思路
导读:埃及政府有着雄心勃勃的计划--将会在开罗东部建立一个可容纳500万居民的新首都。报道说,在沙姆沙伊赫市召开的一个经济会议上,埃及住房部长马德乌比(Mustafa Madlubi)宣布,埃及将会在开罗东部建立一个新的首都。他表示,新首都位于开罗到苏伊士运河之间,可容纳约500万居民。整个城市的风格将会以19世纪末二十世纪初开罗城的风貌为样本。
疑难词学习:
devastation n. 毁坏,荒废
glitzy adj. 眩目的;(闪光的
sustainable adj. 可以忍受的;可持续的
pledge n. 保证,誓言vt. 保证,许诺
bulk n. 体积,容量;大多数
expenditure n. 支出,花费
bold adj. 大胆的,英勇的
capture n. 捕获;俘虏vt. 俘获
congestion n. 拥挤
desperately adv. 拼命地;绝望地;极度地
initiative n. 主动权;计划adj. 主动的
Integration n. 集成;综合
overarching adj. 首要的;支配一切的;包罗万象的
Ambitious adj. 野心勃勃的
eco-friendly adj.生态友好的
innovative adj. 革新的,创新的
Egypt is determined to rise from devastation of the West-led "Arab Spring" by building a glitzy new capital between the existing one in Cairo and the Suez Canal. The move aimed at building a pollution-free and sustainable city has won the support of many oil-rich Arab countries such as Saudi Arabia, Kuwait and United Arab Emirates, which have pledged to provide the bulk of the $15 to 20 billion expenditure.
埃及将会在开罗到苏伊士运河之间建立一个新的首都以从西方主导的“阿拉伯之春”的伤痕中愈合。这项旨在建立一个无污染、可持续城市的政策赢得了来自盛产石油阿拉伯国家,如沙特阿拉伯、科威特和阿拉伯联合酋长国的支持,这些国家已承诺提供15美元到200亿支出的大部分。
【相关知识:阿拉伯之春是指自2010年年底在北非和西亚的阿拉伯国家和其它地区的一些国家发生的一系列以“民主”和“经济”等为主题的反政府运动。这项运动先后波及突尼斯、埃及、利比亚、也门、叙利亚等国,多名领导人先后下台,其影响之深、范围之广、爆发之突然、来势之迅猛吸引了全世界的高度关注。】
In these times of falling oil prices, this is a bold step to capture new development fronts, which could also check Cairo's population explosion and traffic congestion pressures.
在石油价格下跌的这段时期,这是抓住新发展机遇大胆的一步,同时可以检查缓解的人口压力和交通拥堵。
Many Chinese may think Egypt's bold plan offers them the investment opportunity they desperately need to further the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road initiatives.
许多中国人会认为埃及的大胆计划会为他们提供急需的投资机会以进一步开展丝绸之路经济带和21世纪“海上丝绸之路”计划。
But more than that, Egypt's move has offered timely food for thought for China's top policymakers, especially with regard the integration of Beijing, Tianjin and Hebei province. China has accelerated the pace of building an integrated economic belt with Beijing at the center. But an overarching strategy is still to take final shape.
【相关知识:首都经济圈旨在通过发展北京、天津和河北省11个城市的经济发展一体化战略,解决区域间环境污染、过度拥挤和交通堵塞、收入不均和资源配置低效的问题。】
但更重要的是,埃及的行动为中国最高决策者们提供了及时的精神食粮,尤其在关于北京、天津和河北的经济圈计划上。中国已经加快了在北京建立一个经济带中心的步伐。但总体策略还未定型。
Unlike Egypt's ambitious plan to build a new eco-friendly capital, China's focus on integral development is aimed more at reducing smog, air and water pollution, and traffic jams. Comparatively speaking, Beijing's expansion plan is not ambitious, bold or innovative enough.
与埃及雄心勃勃建立一个新的环保型首都的计划不同,中国专注于整体发展是为了减清雾霾,空气和水污染,以及交通堵塞。相对而言,北京的计划没有雄心勃勃,不够大胆和创新。
Cairo has a population of more than 18 million, almost the same as that of Beijing and nearly double that of the capitals of several advanced European countries, such as Belgium, Sweden, Switzerland, Greece and Denmark.
开罗有超过1800万人口,几乎和北京一样,是几个发达欧洲国家,如比利时、瑞典、瑞士、希腊和丹麦首都的近两倍。
长难句:
1.The move (aimed at building a pollution-free and sustainable city )has won the support of many oil-rich Arab countries( such as Saudi Arabia, Kuwait and United Arab Emirates), which have pledged to provide the bulk of the $15 to 20 billion expenditure.
句子类型:定语从句
句子拆分:
主干:The move has won the support of many oil-rich Arab countries.\
定语从句:
which have pledged to provide the bulk of the $15 to 20 billion expenditure
which引导的定语从句,先行词many oil-rich Arab countries
翻译:这项旨在建立一个无污染、可持续城市的政策赢得了来自盛产石油阿拉伯国家,如沙特阿拉伯、科威特和阿拉伯联合酋长国的支持,这些国家已承诺提供15美元到200亿支出的大部分。
2.But more than that, Egypt's move has offered timely food for thought for China's top policymakers, especially with regard the integration of Beijing, Tianjin and Hebei province.
句子类型:介词短语
句子拆分:
主干:Egypt's move has offered timely food for thought
介词成分:for thought,for China's top policymakers,with regard the integration
翻译:但更重要的是,埃及的行动为中国最高决策者们提供了及时的精神食粮,尤其在关于北京、天津和河北的经济整合上。
以上就是今天小编带来的一篇托福阅读资料。希望能够帮助大家积累学习背景知识,前程百利祝大家都能取得理想的托福考试成绩。
您还可能关注:

