前程百利小编为大家带来托福阅读双语材料:China group to salvage South Korea's sunken ferry( 中国救援韩国沉船)。2014年4月16日,韩国一艘载有470多人的“岁月(SEWOL)号”客轮在全罗南道珍岛郡屏风岛以北20公里海上发生浸水事故,事故造成304人遇难(包括失踪者)、142人受伤。韩国海洋水产部和上海打捞局企业联合体经过两周的谈判后,于当地时间4日最终签署了关于打捞“世越号”沉船的协议。
SEOUL - South Korea agreed to an 85.1 billion won ($73 million) deal with a Chinese-led consortium to salvage a ferry that sunk last year, killing more than 300 people. The formal contract could be signed as early as Wednesday.
段落梗概:韩国和中国在救援去年的沉船事宜上达成了7300万美元的协议。预计在本周三可以签署正式合约。
The consortium led by China's State-run Shanghai Salvage Co., which was picked as the preferred bidder last month, plans to raise the 6,800-ton Sewol by next July, according to Seoul's Ministry of Oceans and Fisheries. Shanghai has experience in salvaging large ships and was involved in lifting a river cruise ship that sank in China's Yangtze River in June. More than 400 people died in that accident.
段落梗概:首尔渔业部表示:中国政府支持的上海打捞局作为优先竞标公司计划在明年7月份打捞“岁月号”。他们在打捞大型沉船上有足够的经验。
"Since the typhoon season usually comes around late July or August, we think it would be best to deploy all equipment and personnel before that period to give ourselves the best shot," a ministry official, Yeon Yeong-jin, told a news briefing.
段落梗概:韩国政府官员Yeon Yeong-Jin表示:尽管到时候正好赶上台风季,我们认为有把握利用所有的人力物力在那之前做好。
South Korea formally approved plans to salvage the Sewol in April, after demands from the victims' families who staged protests in the capital Seoul for months. The relatives hope that raising the ship will reveal details about the cause of the sinking in April 2014 and help find the bodies of nine passengers still missing.
段落梗概:在遇难者家属抗议数月之后,韩国正式批准了打捞四月沉船的计划。遇难者家属希望打捞沉船之后,可以了解清楚在2014年4月船沉经过并找到遇难者遗体。
Experts say lifting the Sewol from a channel notorious for strong currents could be dangerous and much harder than previous efforts around the world to salvage giant ships, which sometimes ended up costing much more than originally estimated. Two divers died searching for bodies inside the vessel last year.
段落梗概:专家称在水流湍急海域搜救“岁月”号十分危险,而且比之前搜救大型沉船都要困难,可能要比预想的还要困难。已经有两名潜水员在搜救中牺牲。
The South Korean government had originally planned to drill dozens of holes into the side of the ferry, which would allow it to be tied to two huge naval cranes that would lift the vessel from the seafloor. However, Shanghai Salvage questioned the logic of relying on cables attached to a weakened ship and instead offered to lift the ferry with a frame built with metal beams.
段落梗概:韩国政府最初计划对船体钻孔,这样可以利用起重机把它打捞出水。但是,上海打捞局因为担心绳索的强力不够建议使用金属框架。
相关背景:
韩国“岁月号”客轮由日本长崎HAYASHIKANE船厂制造,船主为韩国仁川CHUNG HAE JIN MARINE公司。2014年4月16日上午8时58分许,载有450余名旅客的“岁月号”客轮在全罗南道珍岛郡屏风岛以北20公里海上发生浸水事故后倾覆沉没。
据韩国《朝鲜日报》16日报道,韩国海洋水产部对外表示,经过评价委员会对技术能力和实力的综合考虑,中国的上海打捞局、烟台打捞局被选为“世越”号打捞工作的优先合作对象。
整理文章词汇:
Notorious adj. 声名狼藉的,臭名昭著的
Current n. (水,气,电)流;趋势;涌流
vessel n. 船,舰;[组织] 脉管
deploy n. 部署 vt. 配置;展开;使疏开
Preferred adj. 优先的;首选的
Bidder n. 投标人;出价人;命令者
Cruise n. 巡航,巡游;乘船游览
Consortium n. 财团;联合;合伙
Salvage n. 打捞;海上救助;抢救财货vt. 抢救;海上救助
Ferry n. 渡船;摆渡;渡口
Naval adj. 海军的;军舰的
Crane n. 吊车,起重机;鹤
logic n. 逻辑;威力,压力,强制(力)
以上就是前程百利小编为大家带来的托福阅读双语材料。希望正在备考托福考试的大家可以了解相关文章背景,在阅读中学习到英语相关知识。预祝大家托福考试取得好成绩!

