由于英汉思维方式不同,考生在托福阅读时很容易受到中式思维的影响。那么如何才能在托福阅读过程中避免中式思维的影响呢?小编为大家来解答。
第一:词意的选择和把握要准确、通俗易懂
例如,副词dramatically,经常出现在托福文章中以修饰程度。一般同学都会想到drama(戏剧)这个词,于是翻译该词:戏剧性地。在中文里我们平时怎么形容程度之大之深之急,一般都用“非常”“很”,中文里很少用“戏剧性地”去形容程度。dramatically这个词翻译成“大大地”、“急剧地”。
Another example,托福阅读词汇题中常会出现project这种多义词,有“项目”“放映”“估计”等意思。同学们看见该词通常先想到“项目”的意思,读完整句后才发现不是这个意思,但短时间内很难想到其他意思,于是翻译的牛头不对马嘴。Similarly, 在上文句中出现的since到底是“自从”还是“因为”取决于上下文,而不是想当然。
第二:养成结构阅读的习惯,提高分析句子成分的能力
比如说,The Independent Television Commission, regulator of television advertising in the United Kingdom, has criticized advertisers for "misleadingness"—creating a wrong impression either intentionally or unintentionally—in an effort to control advertisers' use of techniques that make it difficult for children to judge the true size, action, performance, or construction of a toy。
从头开始慢慢词对词翻译,理解的又慢又可能不精准。这句话有定语从句,大家都知道,中文里也有定语成分,如果拿掉会使句子更加紧凑。英文中也是一样的,但是由于考生们习惯了中式翻译,导致很多无用信息一并被读出来了,致使干扰了我们对重要信息的理解和把握。上句如果把所有的“无用”信息去掉,保留“有用”内容就变成了:The Independent Television Commission has criticized advertisers for "misleadingness" (and they are) in an effort to control advertisers' use of techniques。
In addition,为了让我们快速找准主干理解并且有针对性的翻译,就必须熟悉句法并养成意群整体阅读的好习惯。以下句为例,正确的阅读策略应该是:
The sheer scale of the investment it took to begin commercial expansion at sea reflects the immensity of the profits that such East-West trade could create。
第一遍默读全句,读的同时就在分析结构和意群:主语+从句+谓语+宾语+从句。
第二遍找出主干翻译,即:大规模投资反映了大量的利润。
这样就能避免“中式翻译”在思维过程的干扰,将英文和中文有机地结合在了一起。
以上就是托福阅读避免中式思维的方法,希望能给考生的学习带来帮助。最后,小编祝愿各位考生在托福考试中取得好成绩!
您还可能关注:

