由于中国和外国文化背景的差异,所以很多英文词汇都很容易被误解,那么怎样才能改善这种情况呢?下面就跟着前程百利小编一起来看看这些托福口语词汇吧,希望可以帮助的大家扩宽词汇量,在托福口语考试中取得高分!
2006年年初,在英国的电视荧屏上出现了一部叫做《Eleventh hour》的电视剧,中文翻译为第11小时,又名危机逼近,而这个剧名也是一个容易被误读的词组。
1. Heart man.
意为接受心脏移植手术的人,即换心人,但容易被误解为好心人。
2. Dry goods.
在美语里为纺织品的意思,在英国为谷物的意思,但无论在哪里,都不是干货的意思。
3. Mad doctor.
精神科医生的俗称,即专门诊断和治疗精神病人的医生,具有处方权,不是发疯的医生。
4. Eleventh hour.
最后时刻的意思,所以英剧《Eleventh hour》的翻译“危机逼近”更接近其原意,不是第11小时的意思。
5. Blind date.
很容易被翻译成瞎约会或者盲目的约会,在老友记里,有一集Phoebe给Rachel安排了一个男孩子和她约会,Rachel在此之前并没见过这个男孩子,所以blind date一般惯常的翻译是由第三方安排的男女初次见面。
我的经验是,在最初学习的时候,因为知识的视野,对一些俚语或习语总会抱着一些其实不大准确的翻译,直到过了几年在另一个地方见到实际的翻译意思才恍然大悟,我相信常年的坚持仍然是解决这个问题的最好方式之一。
以上就是前程百利小编要和大家分享的一些容易被误解的托福口语词汇,希望可以帮助大家了解这些词汇的真实含义!如果想了解更多备考资料,欢迎登陆前程百利论坛,最后预祝每一位考生都能考出好成绩。
您还可能关注:

