托福

长按二维码,轻松关注托福免费模考微信公众号

轻轻一按,托福水平早知道

轻轻一问,名师助你来备考

托福考试词汇材料背景之"土豪"

信息来源:网络  发布时间:2015-02-09

  托福考试的素材积累来源于生活,平时多阅读一些英文文章对于自己的托福口语和写作时非常有帮助的。在此前程百利考试小编为考生分享一篇托福考试词汇材料背景之"土豪",希望考生能够在其中学到一些表达方式。
 

  A new word has suddenly become wildly popular in China - "tuhao" - whichloosely translated means "nouveau riche". There have been more than 100 million references to the word "tuhao" on social media since early September.
 

  一个新词最近突然在中国爆红——“土豪”,勉强可以翻译为“nouveauriche”(法语:暴发户)。九月份上旬以来,“土豪”一词在中国社交网络上出现了1亿多次。
 

  It's being used to describe everything from the new People's Daily building, to expensive celebrity weddings full of bling, and the newgold-coloured iPhone.
 

  从人民日报社的新大楼到明星大腕纸醉金迷的婚礼,到新款的金色iPhone,一切都可以被形容为“土豪”。
 

  In Chinese "tu" means earth, and "hao" means rich. To say someone is tuhaois to imply they come from a poor peasant background, and have made it rich quick - but don't quite have the manners, or sophistication to go along with it.It's like the term "nouveau riche", says Professor Steve Tsang at the School of Contemporary Chinese Studies in Nottingham - but has even more negative connotations, suggesting a certain vulgarity.
 

  在汉语中,“土” 即庸俗、土气,“豪”即富贵。说某人是土豪即意味着此人出身卑微,后来突然暴富——却没有培养出和物质财富相应的礼貌风范和城府。来自诺丁汉大学的当代中国研究学院教授曾锐生表示,土豪有点像是法语中nouveauriche 暴发户,但指代更消极,还稍嫌粗俗。
 

  "Tuhao" is actually an old word - dating back perhaps as far as the Southern Dynasty 1,500 years ago - but it has always meant something rather different. During the communist revolution, from the 1920s to early 1950s, itwas widely used to refer to land holders and gentry who would bully those beneath them.
 

  “土豪”实际上是一个旧词——最早可以追溯到1500年前的南朝时期——但它的意义在历朝历代一直都在变化。在20世纪20年代至50年代的社会主义革命期间,它被广泛用于形容那些压迫农民阶级的地主乡绅。
 

  This new usage of the term took off in September after a widely-shared jokeabout a rich, but unhappy man, who goes to a Buddhist monk for advice, expecting to be told to live a more simple life. The monk replies instead with the phrase:"Tuhao, let's be friends!"
 

  今年9月份以来,这个词被赋予新的含义并重新启用,这是由一个广为流传的笑话所引发的。一个富裕却情绪消沉的人到庙里拜见高僧寻求指点。此人满以为高僧会指点他过更简朴的生活,没想到僧人却说:“土豪,我们交个朋友吧!”
 

  Chinese internet users are highly creative in their use of language, andare constantly inventing, and re-inventing words as a way of getting past censorship rules. But in this case, its popularity seems to be down to the factthat it encapsulates China's changing society so well - many people sneer atthose with wealth, but are secretly jealous.
 

  中国网民在使用语言方法是极富创造性的,他们常常创造或改造词汇,以此来规避审查。但是对于“土豪”这个词,它之所以如此流行似乎是因为,归根结底,它正是中国社会转型的一个缩影——许多人对这些拥有财富的人表面鄙夷,暗中却非常妒忌。
 

  以上就是小编要为大家分享的托福考试词汇材料背景之"土豪",希望小编的分享能够为考生备考带来帮助,您还可以登录前程百利考试论坛了解更多考试资讯、在线练习和经验学习等,最后预祝考生托福备考顺利,考出一个满意的成绩。
 

  您还可能关注:

  前程百利一对一辅导课程

  前程百利出国考试高分保障体系

  托福模考系统

分享到:

相关推荐

托福考试中的熟悉的生词示例

与服装类相关的托福词汇

应对托福考试陌生词汇的六种方法

托福考试