托福

长按二维码,轻松关注托福免费模考微信公众号

轻轻一按,托福水平早知道

轻轻一问,名师助你来备考

英汉思维差异对托福写作的影响

信息来源:运维  发布时间:2016-01-09

  中西方的文化不同,其思维方式也存在一定的差异。这一差异会对托福写作造成一定的影响,具体体现在词汇选择、句子结构以及语篇构建三个方面。下面小编就从这三方面出发,为大家分析英汉思维差异是如何影响托福写作的,大家一起来看一下吧。

  一、英汉思维差异对词汇选择的影响

  每个民族都有着自己不同于其他民族的语言和文化,不同文化背景下的人使用的语言是不同的。例如,“龙”在中西方文化中有着截然不同的象征意义。汉语文化中,“龙”是神圣的象征,它给人们带来希望和光明。和“龙”相关的成语有“望子成龙”、“龙马精神”、“龙盘虎踞”等等。而在西方人眼里,“龙”是一种邪恶的象征。正是由于文化思维的差异,中西方在表达同一思想时选择了不同的词语,比如胆小如鼠(as timid as a rabbit),力大如牛(as strong as a horse),幸运儿(a lucky dog)等等。因此,考生在平时一定要注意因文化不同导致的词汇差异,避免在写作中出现用词不当的现象。

  二、英汉思维差异对句子结构的影响

  英汉两种语言无论是在单句内部还是在句子之间,最大的差别就在于英语属于形合语言,汉语属于意合语言。形合语言注重时态和词形的变化,注重运用逻辑连接词来说明句子内部以及句子之间乃至段落之间的逻辑关系;而意合语言主要靠词序变化、上下文的语境等来达到思路明晰的目的。比如“你来,我就走。”译成英语就是“When you come, I’ll go.”或者“If you come, I’ll go.”而汉语则无需使用任何逻辑连接词,只要根据不同的语境就可以理解这句话的意思。

  英语句子常常以一个主谓结构为主干,层层展开。例如:The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days.这句话的主干是“The boy…said…”,短短的主干上带有五个分句:who,as if,when,that,because,整个句子呈树形结构分布。把这句话翻译成汉语就是:“那个男孩哭得似乎心都碎了,当我问他时,他说已经有两天没吃东西了,实在是饿极了。”与英语结构相比,汉语结构没有那么复杂。因此,考生在托福写作时要注意英汉两种语言在句子结构上的差异,避免受汉语思维的影响,写出汉语式的英语句子。

  三、英汉思维差异对语篇构建的影响

  英语思维是直线式的,通常是开门见山,然后一层层展开主题,分点论述;汉语思维是螺旋式的,往往绕着主题不从主题直接入手展开讨论。相应地,英语语篇一般按照一条直线展开,往往先陈述段落的中心思想,接着分点说明,最后收尾。主题句前面或后面的句子与中心思想都是紧密相关的;汉语语篇发展一般遵循“开篇说明——历史回顾——现状分析——主题论述”的模式。如果以汉语的思维进行托福写作,写出的文章会让考官感到很费解。因此,考生在托福写作时不能使用汉语思维来谋篇布局,一定要遵循英语的思维,这样才有可能在托福写作考试中获得高分。

  以上就是小编为大家分享的英汉思维差异对托福写作的影响,希望能给大家的学习带来帮助。最后,小编祝愿各位考生在托福考试中取得好成绩!
 

  您还可能关注:

  托福词汇记忆法

  托福口语全面解读

  托福阅读问题及攻克神器

分享到:

相关推荐

2016年1月9日大陆托福考试真题回忆阅读部分

2016年1月9日大陆托福考试口语真题回顾解析范文

托福听力提升必备

托福考试