托福

长按二维码,轻松关注托福免费模考微信公众号

轻轻一按,托福水平早知道

轻轻一问,名师助你来备考

中西方思维差异对托福写作措辞的影响

信息来源:运维  发布时间:2016-02-29

  考生在托福写作时经常会受母语的影响,写出来的句子往往让考官迷惑不解,这主要是由中西方思维差异造成的。下面小编从措辞的角度为大家分析中西方思维差异对托福写作的影响,希望考生能有所收获。

  一、虚实问题

  汉式思维模式是形象的、直观的,体现在语言上,汉语用词比较具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容;而英式思维则是概括的、抽象的,体现在语言上,英语倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或现象,用词比较虚。两种不同的思维方式导致语言处理方式的不同。比如在写到旧中国人民的生活时,有的考生爱用“In the past, the Chinese people led a life in deep water and hot fire.”这种用法十分形象生动,但却让英美人士迷惑不解,他们习惯用的是“…led a life of extreme hardship.”。

  二、特指与泛指的问题

  英语用词具体细腻,习惯用特指;汉语用词概括模糊,习惯用泛指。如“说”一词,英语中有“speak,talk,shout,whisper,announce,insist”等等,这些词的使用使得语言既简洁准确又富于变换。而汉语往往趋向于泛指,在“说”前面加一些副词修饰语,比如:“低声地说”,“语无伦次地说”,“自告奋勇地说”等等。这种母语的影响导致学生写出这样的句子:“He said something quickly, confusedly, and indistinctly.”的句子,显然不如特指词“He spluttered out something.”精简。

  另外,英语有时会出现概念词空缺的现象,很多中国考生面对这一堆同等概念的词茫然不知所措。例如在汉语中“伤”就是一个概念词,其中可分为“内伤”、“外伤”,“外伤”又可细分为“刀伤”和“烫伤”等等。但英语很难用某个特定的词表示“伤”的概念,有的只是“harm”,“hurt”,“damage”,“injure”等等。所以,考生在翻译“他在事故中受了伤”时,动词的运用五花八门。考生可以将其归类,注意它们之间的差异,以达到准确理解和运用的目的。

  三、修饰词使用频率问题

  西方人的思维是理性的,东方人的思维是情感的。因此,西方文章的措辞讲究“真”,以理服人,对修饰词的使用持慎用态度;而汉语讲究“华”,喜欢用修饰词来加强语气。如“痛苦的表情”、“残酷地折磨”等都是汉语中的常见表达。而且汉语力求对称,喜欢用修饰词特别是四字成语,语义重叠的现象十分普遍。而写成英语,则令人感到冗长啰嗦,不合逻辑。如“一份心满意足的工作”,很多考生就译为“a job as one wishes and will”。这种表示法往往给西方人造成画蛇添足的印象。

  以上就是小编为大家分享的中西方思维差异对托福写作措辞的影响希望能给考生的学习带来帮助。最后,小编祝愿各位考生在托福考试中取得好成绩!
 

  您还可能关注:

  托福词汇记忆法

  托福口语全面解读

  托福阅读问题及攻克神器 

分享到:

相关推荐

托福听力水平为何难以提高

如何选择托福听力材料

托福阅读审题技巧

托福考试