日本新闻速递系列文章为大家推送日本最新的新闻资讯,对日本感兴趣或者有出国留学打算的小伙伴,平日看一看,了解一下日本这个国家的变化吧!
与“和制汉语”相对,由中国人或与外国人合作翻译西方书籍时所创制的新名词被称为“华制新汉语”。如明代徐光启与利玛窦翻译解说《几何原本前六卷》中的“平行线”“三角形”“对角”;派至中国传教士美国人丁韪良翻译详解《万国公法》中的“法院”“合盟”“合众国”“制宪”;清代科学家徐建寅、傅兰雅翻译著述《化學分原》中的“寒暑表”“本质”“试纸”等,这些人物造出的新汉语成为了和制汉语创作分析对比的基础。
汉字本身乃是因形得象,由象索义,单个汉字组合在一起可以产生多样的字意化学反应。幕府末期明治时代的日本人在接受西洋文明时,也意识到平假名和片假名不具备这种造词特点,提出“学习西方先进事物,必先学习汉文”,因而也涌现出一批和制汉语造词人物。他们十分出色的运用了汉语的造词力,将中国原有的汉字词汇赋予新的含义或是将两个汉字重新结合出新的词语,同时也研究不断发展的“华制新汉语”,使得和制汉语飞速发展。
庆应义塾创始人“日本近代教育之父” 福泽渝吉
福泽渝吉普及创造的汉语:革命 权利 义务 社会 经济 演说
随着英语成为外来交流的主要语言,学习兰学的福泽渝吉开始自学英语。几次参加海外使团的经历,让他痛感在日本普及西学的重要,对欧美的经济制度、社会形态进行深入的探讨研究。他将economy翻译为“经济”,缩小了中国古代汉语的“经世济民”共同包含政治经济两种抽象意义。当时中国将经济翻译的“计学”“资生学”等都敌不过“经济”的广泛传播。
从福泽渝吉的著作《劝学篇》可见其对于封建专制的抨击和对自由平等的肯定。由他普及的“革命”一词也使中国历史发生了巨大的转变。1895年,孙中山反清起义失败逃亡日本,进行政治活动期间接触到了日语汉语。孙中山曾说:“日人称吾党为革命党,意义甚佳。吾党即称革命党可也。”原本“革命”这个词中国古汉语原有词指的是“改变天命、王朝更替、君主鼎新”,和制的“革命”是指从社会根本开始大的转变不仅仅是王朝的更迭,这与孙中山主张的用民主的方式实现独立的共和国的主张吻合,于是“革命”这个旧中国词语在日本被赋予新的词义返回到了中国,推进了辛亥革命实现推翻封建君主专制到共和国的巨大转变。
维新志士 谭嗣同
谭嗣同在哲学著作《仁学》一书中,将“客观规律”译为“天理”,将“神学宗教”译为“神教”, “自然科学”译为“格致”,学习西方先进科学哲学思想译制新词,以五光十色的见闻博杂之学,寻求挽救国家民族危亡的道路。
“东洋卢梭”中江兆民
中江兆民普及创造的汉语:象征 艺术 美学 典型 自由 民权
为了加紧推行现代化进程的明治政府向美英法等欧美各国派遣了多位留学生,在这其中就有青年的中江兆民。此时法国围绕巴黎公社展开了工人和政府的激烈战争,兆民也卷入了新旧思想的冲突中。在与小酒馆和工人一起碰杯交流中,他对法国革命思想的有了更深入的认识和了解,又从聚集的艺术家和知识分子那里学习了当时最先进的“美学”、“象征”等艺术思想。回国后,通过几次重新进入补习班学习汉学,他明白提高汉字修养才是把法语准确翻译为日语的关键。兆民的代表作《民约译解》就是卢梭的《社会契约论》的汉文译本。书中liberte译为“自由”,democratie译为“民主”。这些在中国本就存在的汉字词语,由于这本书的存在将这些词汇而赋予了新的意义内涵,得到了广泛的普及传播。
“启蒙思想文学家”鲁迅
留学日本的鲁迅能够客观对待和制汉语并结合中国汉字语言特点,将“酒精”(alcohol)译为“酒醇”,“定理”(theorem)译为“公论”,“意志”(will)译为“意力”。值得一提的“猹”也由他所创,按照乡下读音变换而来,文章中出现的许多词汇至今影响深远。
“日本近代哲学之父” 西周
西周普及创造的汉语:知觉 意识 哲学 感性 主观 客观
具备汉学素养的西周于1857年成为蕃书调所教授助教研究哲学等西欧诸门学问。其后留学荷兰,深入学习法学、康德哲学、经济学、国际法等。1873年与森有礼、福泽谕吉、加藤弘之、中村正直、西村茂树、津田真道等人共同成立明六社,翻译介绍西洋哲学、进行启蒙活动,致力构筑日本哲学基础。
西周没有直接将“philosophy”音译,而是翻译创造了“哲学”。他曾将哲学译为 “希哲学”,据说是取自中国周敦颐的“士希贤”,表示希求贤哲的意思。但经过荷兰留学和回国后的继续钻研,对哲学的真正含义有了进一步的理解,第一次公开定译为“哲学”,此后一直被大家公认沿用至今。除此之外,如“主观”、“客观”、“实在”、“归纳”等哲学与社会科学术语的相关词汇,至今仍在广泛使用。
“信 达 雅” 翻译大家 严复
严复是“华制新汉语”最具代表人物之一,他的翻译涉及政治、经济、哲学、文化等多方面领域。以最著名的《天演论》为例,将“进化”(evolution)译为“天演”,“物质”(material)译为“气质”,“自然选择”(natural selection )译为“天择”。抵制反对和制汉语的文化输入,坚持“华制”,虽然许多造词如今已废止但他为新汉语的巨大贡献不会被世人遗忘。
“启蒙思想家”中村正直
中村正直普及创造的汉语:科学 戏曲 经验
中村正直自幼学习汉学、兰学、英文,精通儒家经典。1866年赴英留学,归国后任藩学静冈学问所教授,著《西国立志编》,翻译过《自由论》等西洋著作。明治维新初期,参加“明六社”,致力于启蒙思想的宣传,期间与名六社众人共同创造出许多日本汉语,使得和制汉语飞速发展。1875年4月在《明六杂志》第三十五号发表《论支那不可侮、不该侮》的文章,论述不应蔑视中国。他批评了那些学了一点欧美皮毛便蔑视中国的日本人,“身穿他人之华美服饰而蔑视衣著简陋之人也”。主张靠本国自己的努力获得进步。这与1888年福泽渝吉脱亚论中“放弃中国思想和儒教精神,学习西方文明”截然不同,是当时少数能够客观看待中国的学者。
“饮冰室主人”梁启超
晚清维新领袖之一梁启超在《墨经校释》中将“参照物”(reference)译为“直”,“位置”(position)译为“处”,他肯定和制汉语简洁贴切的翻译,因而他既是华制汉语的造词人,也是和制汉语的积极输入者。
以上就是日本新闻速递:今天你使用的汉语是谁创造的的内容,想了解更多日语考试的信息,可以直接咨询百利天下教育旗下前程百利日语考试网站:http://jlpt.bailiedu.com,电话:400-890-6000/010-57952000。
您还有可能关注: