日语翻译水平提升攻略。要想提升自己的日语翻译水平,除了要具备一定的翻译理论基础、日汉语言修养和专业知识,还要了解日语语法特点及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味。下面来一起看看吧!
Step1:了解日语句子的语法特点
日语语法和汉语不同,它的基本型为:主-----宾-----谓,即主语位于句子前面,谓语位于句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。同汉语相比,日语的语序是比较自由的,一些成分的位置允许一定的变动,但是,以下几点被认为是固定了的。翻译的时候要注意一下。
1.主语在前,谓语在后
2.修饰语在被修饰语之前
3.宾语和补语在主谓语之间
4.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词「か」设问
5.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
Step2:熟知日语多变的翻译形式
日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译形式。
下面咱们来简单介绍这几种翻译形式。
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
友情推荐:相对权威的翻译器
初涉日语翻译的小伙伴可能需要一些翻译器作为辅助工具,当然,众所周知,不管是何种翻译软件在语言转换时都会存在一定的误差,小编为大家整理了一些相对权威、准确率相对较高的翻译器。
1、日语在线翻译 http://www.ch2jp.com
日语翻译类网站的后起之秀,提供了多种日语在线翻译工具,包括日语在线发音,日语在线输入法,值得一试。
2、网易有道在线翻译 http://fanyi.youdao.com/
自从网易收购有道之后,有道就变的越来越出色。支持中文和4种语言之间的互译:英语、日语、韩语、法语,同时支持自动检测语言。他们还有收费项目:人工翻译。
3、Google在线翻译 http://translate.google.cn/
老牌的在线翻译工具,Google翻译支持近50种不同语言的互译:中文、英语、日语、韩语、德语、法语、俄语、瑞典语、西班牙语、葡萄牙语等等。Google在线翻译还能够为你朗读原文或译文,在线发音。
4、微软bing在线翻译 http://www.microsofttranslator.com/
微软的必应在线翻译目前提供36种语言的互译功能,包括中英日法德等等,也少不了日语。自从google翻译API收费之后,很多网站调用了bing的在线翻译API。
5、日语在线翻译小编一般都用这个,我觉得这个翻译得挺不错的,是个日文网站:http://www.excite.co.jp/world/jiantizi/
前程百利外教小班