日语翻译中有一种翻译技巧叫做加译,顾名思义就是在译文适当地加入一些词语。由于汉日两种语言的差异,要想准确传达原文意思并且符合阅读者的表达习惯,这个时候就要采取加译的方式,本篇文章为大家介绍一下日语翻译的加译技巧。
一、增加连接词、副词
汉语中经常出现用短句作谓语的情形,翻译这种句式的时候需要补充相应的连接词、副词等。
例句:这件事我和你的观点不一样
このことについては僕は君と考えが違う。
二、注意关联词语的补充,例如假定形「ば」
汉语可以用关联词链接前后两句,而日语喜欢使用接续词或者是接续助词,所以在用日语翻译的时候一定要补充上关联词语。
例句:有什么困难,我们一定帮您解决。
何か困ったことがあれば、きっと何とかしましょう。
三、增加体言、指示代词等
当汉语的主语或者宾语由主谓短句构成的时候,译文中要增加形式体言
例句:他今天到北京是早已决定了的。
翻译:彼が今日北京に着くことは早くからきまっていた。
四、添加适当词汇,补充原文中的隐含意思。
例句:其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有这个条约比没有更坏,而不是更好。
翻译:ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実から見るにせよ、ヨーロッパの歴史から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけである。
观察下译文就可知道,所加的词不是那么随便加上的,而是限于能大致表明段与段之间的关系的词。所以译者如果能切实抓住文章的意义,体会到它的背景事实,就能在一定程度上做大胆的加译。
以上就是日语翻译的四种加译技巧,大家可以找一些自己喜欢的段落或者句子试着进行加译翻译,孰能生巧哦!
您还有可能关注:
前程百利外教小班