日语成语翻译及说明。
[青菜に塩」 A : あの人、最近、どうも元気がなさそうね。 B : また試験に落ちたんだって。 A : それで、彼は今、青菜に塩の状態なのよ。 B : そうか。ちょっと彼に頼みたい事があるだけど。 A : 今はやめたほうがいいわよ。 [青菜に塩」原意指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上盐后,一下子就边蔫了。比喻由于某种事情没有作好而变好而变的意气消沉,沮丧的样子。汉语为"垂头丧气","无精打采","心灰意冷","沮丧"等。另外,俗语"象霜打的茄子"与其意思相近。
例文: あいつは事業に失敗して、青菜に塩のようさ。旅行中金を落としてしまった彼は青菜に塩のように帰ってきた。
[上げ足をとる」 A: 佐藤さんはどうも仲間はずれされているようね。 B: 彼はいつも人の上げ足をとってばかりいるから。 A: ほんと。じゃ、嫌われるのも無理はないわね。 B: そうだね。僕、ああいうひち大嫌い。 注釈「上げ足をとる」原意是指趁对方抬脚就立即将其扑倒。引申指拿别人细微的过错的言行来进行挖苦,讽刺。哈于可译作"吹毛求疵","抓小辫子",抓话把儿"。 [言葉尻を捕らえる」与其意思相近。
例文 1 人の上げ足をとる事はやめなさい。
2 あいつは人の言葉じりを捕らえて、上げ足ばかりをとっている。
「足が出る」 (さんと班長さんのの会話) A:昨日のクラス会は楽しかったね。 B:ああ、よかったね。 A:あんなにいろいろごちそうが出て、よくあれだけの会費でまにあったね。 B:いや、それがまにあわなかったんだ。だいぶ予算を越しちゃたんだ。2600円も足が出ちゃったんだ。 A:そうだったの。やっぱり。 注釈 「足が出る]原意指在别人面前伸出脚而违反常规礼仪。 由此引申为事业的金钱数额超出收入,预算等。汉语为"亏空""出现赤字" "超出预算"。另外还指事情已经败露。汉语为"露出马脚""现出原形"等。 [足を出す]「足がつく」与其意思相近。
例文 : 予定より一万円ぐらい足が出た、予備費でまかなった。どんなに隠してもいつかは足がでるものだ。今日は百科辞典を買ったので、とうとう足が出てしまった。
[足を洗う] A: こういう仕事からはもう足を洗いたい。 B: いまさら、そんなことを言っても、はじまらないよ。 A: いや、ぼく、決心した。 B: そんあ楽なことじゃないぞ。 注釈 [足を洗う]字面意思是"洗脚"之意。这句话若早日常生活中则为字面意思,而作为惯用句使用时,引申为"改邪归正","弃恶从善"及"改变生活态度(职业等)"之意。汉语常做"洗手不干","金盆洗手"。
例文 1 私、とても、こうして何時まで政界に泳いでいるつもりないのです。一日も早く足を洗いたいという考えではあるのです。
2 もう悪いことはいたしません。今日かぎり足を洗うことにしました。
3 芸人のあしをきれいさっぱりあらうことにした。
「頭が痛い」 A: 最近、仕事はうまくいかないし、彼女ともけんかばかりするし、頭が痛いことばかりだよ。 B: そう。でも、毎日あなたの愚痴を聞かせされて、私たって頭が痛いわ。 A: ごめん、ごめん。もう愚痴をいわないから。 B: この前も言わないってたけど。 「注釈」 「頭が痛い」原义指(因病,身体不适)头痛。作为惯用句使用,表示因某事而烦恼伤脑筋等。汉语中也有"头疼"一词,其意思亦兼有因病而头痛之意和因烦事伤脑筋之意。[頭が痛い]可译作"头疼","伤脑筋"等。
例文 1、今週中に払わなければならない費用のことを考えると頭が痛い。
2、親の病気、子供の進学を考えるとまったく頭が痛いことばかりだ。
3、金の工面を考えると頭が痛い。
以上是日语成语翻译及说明的相关内容,希望能为同学们提供参考。
您还可能关注: