日语翻译有哪些注意事项?学日语的人都知道要想成为一名合格的翻译,需要对不同的语言有针对性的进行总结。而日语的表达习惯和中文有着很大的不同,主要表现在以下几个方面。
首先,日语语句中的名词在动词之前,比如本をよむ(读书)、教室を行く(去教室)。这里的名词“本”和“教室”则在动词“よむ”和“行く”的前面,通过助词を连接,这是日语语序和汉语语序的最大区别,也是翻译过程中需要特别注意的地方。一不小心就会把日语的语言习惯带到汉语中。
其次,日语中没有过多得标点符号来区分句子的语气。肯定句、命令句和疑问句的表达方式完全一样,仅能依靠句尾的终助词或动词形变来判断。通常在疑问句的句末使用终助词か来表达疑问的意思,因此,在日语翻译过程中,不读到最后都很难判断句子是陈述句还是疑问句。
再次,日语中有很多汉字和中文汉字的含义相去甚远,也有很多单词在特殊情况下有特定的含义,中国人在翻译时容易受汉语影响想当然的联想含义。
对于新人来说,一开始就翻译整段的文章是不现实的,建议先从各类短语翻译开始练习,句子是由短语组成的,在翻译好短语后进行语序的调整,然后整理出整句的通顺度。进而翻译完整段内容,根据原文意思进行表达方式的梳理、修改,一篇短文的翻译就完成了。这里建议大家在结束翻译后重新阅读译文3遍以上,翻译后期的查漏不缺也是非常重要的。
以上是日语翻译有哪些注意事项的相关内容,希望能为同学们提供参考,具体信息可向百利天下教育专家咨询。
您还可能关注: