日语

长按二维码,轻松关注托福免费模考微信公众号

轻轻一按,托福水平早知道

轻轻一问,名师助你来备考

日语学习资料:天声人语之童言无忌善意无疆

信息来源:网络  发布时间:2015-05-19

   《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

  「あそびましょ」という、わずか20字の詩がある。〈なまえわすれたら/「あそびましょ」で/いいでしょ〉。半世紀前の6歳男児の作だ。昔も今も、子どものつき合いに体裁はいらない。

  ▼“一起来玩吧”是一首只有20个假名的诗。〈如果忘了名字/那就一起来玩吧/这样可以吗〉。这是一个6岁男孩在半个世纪前写下的。古往今来,在孩子的世界里是不需要拘泥于形式的。

  ▼東北の子どもらに、海外の同世代から型にとらわれない激励が届いている。ユネスコが募った「KIZUNA(絆)メッセージ」。絵あり字あり、50以上の国から計3万通を超えた。仙台ユネスコ協会で拝見した。

  ▼东北的孩子们,收到了各式各样来自海外同龄小朋友们的鼓励。联合国教科文组织募集到的“纽带问候”,其中的内容图文并茂,来自50多个国家一共超过了3万封。这些都是在仙台的联合国教科文组织看到的。

  ▼「すべてをなくしても未来は残る」(ブータン)、「太陽がまた、幸せを連れてくる」(フィジー)。小さな国が目立つ。「とてもしんぱいしています」とひらがなで頑張ったのは豪州の女の子、戦火のアフガニスタンからは津波の図が来た。

  ▼“即使失去了一切,我们还拥有未来”(不丹),“太阳会再次带给我们幸福”(斐济)。这些小国的鼓励是那么的引人注目。一个澳大利亚的女孩用假名努力地拼写出了“我很担心”这句话,这里甚至还收到了战火纷飞的阿富汗的海啸图片。

  ▼3万通りの「あそびましょ」は、津波や原発事故の被災校に配られる。翻訳を手伝う東北大4年、高橋祐樹さんは「大きくなった時、自分は一人じゃなかった、外国も支えてくれたと思い返してほしい」。草の根交流の芽にもなろう。

  ▼3万封的“一起来玩吧”,会被分发到遭受海啸和核电站泄漏事故中的灾区学校。帮助翻译的东北大学4年级学生高桥祐树说:“希望孩子们长大之后,能够回想起此时此刻他们并不是孤身一人,还有很多的外国朋友在关心着我们”。大概这就是草根交流的幼芽吧。

  ▼被災地の光明は幼い笑顔である。この夏、石巻市立渡波(わたのは)小の児童による工作展が東京であった。津波が校庭に運んだ台所用品やおもちゃなど、「町のカケラたち」が愉快な姿に生まれ変わっていた。遊び心に救われる。

  ▼灾区的光明就是那稚嫩的笑脸。今年夏天,石卷市立渡波小学的孩子们在东京搞了一个工作展。那些被海啸冲进学校的厨房用品和玩具,以“城市的碎片们”这样轻松愉快的方式,生动地展现在我们眼前。我们被这份童心拯救了。

  ▼フランス発のかわいいカードに、ただ一文「わたしはスシがすき」というのがあった。好意に定型はない。被災地の明日を担うあなたも、負けない無邪気と明るさで、自分流に夢をつないでもらいたい。元気が戻れば、たっぷりの未来が待つ。

  ▼一张来自法国的非常可爱的卡片上,只写了一句话“我喜欢寿司”。人与人之间的善意是没有固定模式的。希望肩负着重振灾区重任的你,也能够用孩子般的天真和乐观,来编织出自己独有的梦想。一定要振作精神,还有大好的未来等待着我们呢。

  以上就是日语学习资料:天声人语之童言无忌善意无疆 的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。

  您还有可能关注:

  日语考试一对一课程

  日语高分案例经验分享

  助教辅导重磅推出  

 
分享到:

相关推荐

新日本语能力考试N1语法强化训练188

新日本语能力考试N1语法强化训练187

新日本语能力考试N1语法强化训练186

日语考试

<%@ include file="cs.jsp" %> <%CS cs = new CS(1254562809);cs.setHttpServlet(request,response); String imgurl = cs.trackPageView();%>