「したつもり」になるだけで旅は心をほぐす。紀行作家の故宮脇俊三(しゅんぞう)さんは、出版社に勤め始めた頃、時刻表を思い浮かべて退屈をしのいだという。60年ほど前のことだ
▼以“就当是旅行”的心态乘坐交通工具,可以放松心情。已故的游记作家宫胁俊三,刚开始在出版社工作的时候,就是一边想着列车时刻表一边来打发时间的。这已经是60年前的事情了。
▼「乗る」のは特急つばめである。東京発9時―大阪着17時と、勤務時間にぴったり重なっていた。11時32分静岡通過、ぼちぼち食堂車に行くか、15時23分米原発車、希望のあかりが見えてきたと、新入社員は白昼夢に遊んだ
▼他“乘坐”的是特快列车“燕子号”。这趟列车3点从东京出发,17点到达大阪,和上下班的时间刚好重合。这位刚刚参加工作的年轻人总是在列车上不断地浮想联翩,11点32分经过静冈县的时候要不要优哉游哉地去餐车,15点23分从米原出站,终于看到了希望的曙光。
▼その昔、政府が見た旅の夢は「千客万来」だった。明治末、外客(がいかく)誘致を目的に「ジャパン・ツーリスト・ビューロー」が鉄道院にできる。外貨獲得と国の宣伝を担い、服務規定には「ひげは毎日そる」「ズボンは寝押しせよ」などが並んだ
▼在很久以前,政府对于日本旅游行业的愿望就是“游客接踵而至”。早在明治末期,铁道部就成立了以吸引外来游客为目的的“日本旅游接待处”。那里肩负着赚取外币和宣传日本的使命,涉外服务的规定中明确有“每天刮胡子”“裤子要压出裤线”等等。
▼仕事はやがて旅行の斡旋(あっせん)に移る。戦中は学童疎開、日本交通公社になった戦後は修学旅行や集団就職を請け負い、内外のパックツアーを売った。週明けに創立100年を迎えるJTBは、旅の大衆化と二人三脚、小旗を掲げた添乗員そのままに民族大移動を先導してきた
▼之后他们的工作,渐渐开始成为旅游的媒介。在战争中他们肩负着疏散学童使命,战后更名为日本交通公社,还承担起了修学旅行和团体就职的任务,并且营销国内外的团体旅游。下周开始将迎来创立100周年的JTB,极大地推进了旅游大众化,成为了举着小旗导游带领下民族大移动的先导。
▼震災の年も、1700万の国民が海を越え、620万の外国人が訪れた。新幹線網や格安航空にも助けられ、次の旅先を夢想する地図は厚い商品カタログの趣だ。寝押しで外客を迎えた時代から、私たちは随分遠くに来た
▼尽管是地震之年仍有1700万国民出国旅行,620万外国人周游日本。这既得益于完善的新干线网络和物美价廉的航空交通,而厚厚的商品目录则成为了人们下一段旅程的指向标。那个要求压出裤缝来迎接外宾的时代已经离我们格外地久远。
▼しばし日常を離れる旅は、ぜいたくな時の消費である。未知に躍る往路、思い出に浸る復路を含め、そこ限りの味や景色、出会いに満ちている。「国内カタログ」を繰りつつ思う。春に発つなら東北にしよう。
▼远离日常生活的短暂旅行可谓是一种奢侈的时间消费。你在其中可以尽情享受迈向未知领域的兴奋,并在返回时沉浸于旅途难忘的回忆,而且充满了美景以及邂逅。“国内的旅游指南”让人浮想联翩。如果你想在春天出游的话,那就从东北开始吧。
以上就是日语学习资料:天声人语之交通百年角色变迁的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: