「魚というやつは面白い」と食通の魯山人(ろさんじん)は言う。「じっと目を放さずに見つめていると、なかなか焼けない。ちょっとよそ見をすると、急いで焦げたがる」。無人の領土も似ていて、政治が「放置」してきた尖閣諸島が黒煙を上げている
▼“鱼这种东西真有趣”作为吃货的鲁山人如是说。“如果总是盯着不放,就觉得熟不了。稍微走个神,就有点烤糊了”。归属不明的领土也是如此,政治上一直“搁置”的尖阁诸岛上就冒起了黑烟。
▼香港の活動家に続いて、日本の地方議員ら10人が魚釣島(うおつりじま)に上がった。純然たる日本の領土で、日本人が日の丸を振る。「何が悪い」と言いたいところだが、日本政府の懸念通り、中国側が収まらない
▼继香港活动家之后,日本地方议员等10人登上了钓鱼岛。日本人在毋庸置疑的日本领土上插上了太阳旗。本想说“何过之有?”,但正如日本政府的预计,中国政府坐不住了。
▼国営テレビが伝える「右翼上陸」の報に、かねて準備の反日デモは20を超える都市に広がり、地方では日本車や日本料理店が壊された。「公安」と大書されたパトカーもひっくり返った
▼国家电视台报道了“右翼分子登上钓鱼岛”消息后,准备已久的反日游行扩展到20多个城市。各地的日本车和日本餐馆被砸。醒目地印有“公安”二字的巡逻车也被翻了个底朝天。
▼ネットで増幅された大衆の不満は、たやすく体制へと向かう。世代交代を控えた指導部は、弱腰批判をかわすため、外交、軍事の両面で日本に強く出ざるをえないだろう。孤島の黒煙は、日中関係という燃えやすい木造家屋を炎上させかねない
▼民众在网络上愈演愈烈的不满,极易转向当今的体制。新老换届的政府,为了回避懦弱政府的批评,也不得不从外交和军事两方面向日本施压。日中关系这一易燃的木屋,极有可能被孤岛上的黑烟点燃。
▼豊かな海底資源を知った中国が、尖閣の領有権を言いだして約40年。日本政府は先方を刺激せぬよう、島に触らず触らせずできた。少しでも領有の実績を重ねていたら、と思う。韓国は頼まれもしないのに、わが竹島を「開発」している
▼中国深知海底资源的丰富,声称尖阁诸岛是其国土约有40年。日本政府为了不刺激那根敏感的神经,一直对此岛采取若即若离的态度。要是能在所有权上多一些行动,就不至于像今天一样被动了吧。韩国明明没有经过允许,就公然开发我们的竹岛了。
▼官民の挑発合戦は、領土問題をこじらせるだけだ。折しも、日中韓そろって政権の変動期に入る。歴史問題を含む極東の戦後に終止符を打つべく、3国は腹を割って仕切り直す時だろう。沈着と決然の火加減が、いよいよ難しい。
▼政府与民间的挑衅大战,只会让领土问题更加激化。此时又恰逢日中韩三国的政权更迭期。为给包含着历史问题的远东战争彻底画上句号,眼下正是3国之间推心置腹重修旧好的大好时机。只是沉着与决然的火候,掌握起来比较困难。
以上就是日语学习资料:天声人语之政治告急孤岛冒烟的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: