東北のある地方では、水害を招くほどの降りを「大抜け」と呼ぶそうだ。雨乞いが効きすぎたと悔やむ間もなく、空が抜けたような雨が実りかけの田畑を襲う。降っても降らなくても、農業は気がもめる
▼据说东北某地把能够引起水灾的降水称之为“大漏斗”。刚刚为祈雨的功效过剩而懊恼,天上漏下来的雨就浇坏了田里快要成熟的粮食。无论雨下还是不下,农业都会让人揪心。
▼米国が半世紀ぶりの干ばつだという。農務省によると、世界の4割を占めるトウモロコシと大豆の生産は前年より12~13%減り、1988年以来の凶作が見込まれる。コメどころのアーカンソー州も「ああ乾燥」州らしい
▼听说美国迎来了半个世纪不遇的干旱。据农业部的统计,约占世界产量40%的玉米和大豆会比去年减产12%~13%,是1988年以来最严重的灾年。主产大米的阿肯色州,也成为了名副其实的“阿干涩”州。
▼「世界の穀倉」が干上がれば、相場は跳ねる。すでに高値のトウモロコシを家畜の餌と侮るなかれ。牛や鶏の肥育費、ひいては食肉、牛乳、卵などの値を押し上げるからだ。大豆はしょうゆ、食用油に、小麦はパンや麺類の価格に響く。食卓直撃だ
▼如果“世界粮仓”枯竭,物价必然上涨。再也不要瞧不起用于家畜饲料的高价玉米了。因为它会使牛和鸡的饲养费提升,进而推高了肉类、牛奶和蛋类的价格。而大豆会影响酱油和食用油的价格,小麦会影响面包和面食的价格。这些无疑会对人们的餐桌产生巨大的影响。
▼家計への影響は、冬にかけて世界中に広がるだろう。こうなると、自給率が低く、安全保障ばかりか食糧も米国に頼る日本はつらい。守るべきは農業だと痛感する
▼对家庭支出的影响,入冬后可能会波及全世界。如此一来,自给率偏低,别说国家安全就连粮食也得依靠美国的日本将苦不堪言。此时深切体会到我们应该保护农业。
▼電気やガスが止まっても煮炊きはできようが、鍋釜が空では始まらない。頼れるのは国内の農地と、その担い手だ。稲作さえ軽んじる世はそれこそ「大抜け」である。コメという食の砦(とりで)があってこその暮らし、そして国だろう
▼如果是断了电和燃气还是可以做饭的,但是巧妇难为无米之炊啊。靠得住的还是国内的耕地和肩负责任的国民。轻视农耕的社会才是真正的“大漏斗”。只有是有了大米这样最基本的食物才能生活度日,国家才能存在。
▼さて、米国産トウモロコシの4割は人畜ではなく車が食べるとか。ガソリンに混ぜるバイオ燃料だ。環境に優しいのはいいけれど、それは平時の話。地球に気を配るあまり飢えたのでは、元も子もない。今夜の献立から明日のエネルギーまで、天の気まぐれは示唆に富む。
▼另外,美国出产玉米的40%并非用于人和动物,而是掺在汽油中做生物燃料,成为了汽车的食物。若是在平时,我们可以说这是有益于环境。可如今善待了环境却涂有饿莩的话,将会得不偿失。从今晚的菜单到明日的能源,天气的风云突变中充满了对我们的暗示。
以上就是日语学习资料:天声人语之国家大计农业为本的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: